为什么外国科幻小说读不下去
㈠ 为什么读一些外国名著小说读不下去
你可以先找一些情节比较简单的小说来看(但绝不是垃圾的小说,只是情节变化上不会很突然~~)
之后再根据自己的喜好去看一些相关题目的小说。
你这个问题提的有点太大了~~
让人回答感觉有点无从下手~~
我个人原先就是不喜欢读小说,最后也是自己摸索出了一些方法,才对文学慢慢有所深入了解。
要是可以的话,你可以找我联系,我会推荐一些更好的方法给你!
㈡ 外国小说总有读不下去的感觉
外国小说总有读不下去的感觉,其根本原因在于中外小说塑造人物和事件时主要使用的表现手法存在差异。
中国小说塑造人物和事件,非常重视言行描写,通过言行描写反映人物的立场和价值取向,而且讲究情节的紧凑性与悬念、神来之笔的吸引力,这点与民间广泛存在的说唱文学有着不可或缺的联系。
外国小说则不同,极度重视静态心理描写,通过人物内心世界的微妙变化,通过人物视角的转换把大小事件娓娓道来,他们(外国读者)关心的是事件对人物、人际关系的影响。
正是这种表现手法上的差异,使我们从小习惯于中国传统小说的描写与叙述氛围,于是我们在初步接触外国小说,尤其是外国原文小说时就有读不下去的感觉,总觉得它拖沓,冷冰冰的,没有激情。这点不是“无法逾越的鸿沟”,或许这种感觉只有随着读者对西方文化历史与价值观念的深入了解,才能逐渐淡化、消除。
㈢ 外国小说为什么看不进去
可能因为彼此生活方式和风俗习惯不同,所以,乍一看,不适应的缘故。
㈣ 为什么外国的名著看不下去,是由于翻译的原因吗
一般不同版本的翻译差异不会过大,最主要的还是一些字句的拿捏,但是不影响你阅读情节,了解人物,品味名著。我个人认为,看不下去有几方面原因:
文化差异,你如果喜欢《红楼梦》《三国》,但是看不进去塞林格的《麦田里的守望者》,那就是中外文化差异太大。那不管怎么翻译你都看不进。
时代背景代沟。名著一般都有上百年的历史了,所以现代读者很多不一定有共鸣,比如柏拉图的《理想国》;那不管怎么翻译你都看不进。
作品本身太艰涩,或者过于冗长,比如普鲁斯特的《追忆似水年华》;那不管怎么翻译你都看不进。
你如果中外的都看不进去,可能是因为你就是喜欢看简单点的玄幻啊,武侠啊,言情啊,修仙啊,穿越啊,这种文章。那不管怎么翻译你都看不进。
如果猫腻的《庆余年》《间客》《将夜》甚至一些小短文,北岛或者海桑或者其他人的诗歌你都看不进,那不管怎么翻译你都看不进。
㈤ 为什么我看不进去外国小说
这个我来回应一下,上大学之前,我最喜欢的文体是杂文,类似意林读者上面的文章在高中课堂上读了好多。那时候喜欢读余秋雨、柏杨、季羡林,文章不长,随见随读,不费脑筋,偶尔还能被文章中的警句良言刺激一下亢奋的神经,某些针砭时弊、幽默讽刺的文章也是通读几遍,细细品味,默默记下留作日后引用。
可随着年龄的增长,生活中遇到的问题越来越多,许多现实问题自己看不透、想不开,只能寄托于文学来聊以慰藉。这时候于我而言虚构文学的意义是高于非虚构文学的。作者的悲伤、喜乐、对整个世界的感受会通过文学作品来表达,然后通过文字的形式传递给读者,我们再结合自身的生活经历和经验去体味,就形成一种独特的感受,而这种感受是唯一的,是只属于读者一个人的。就像你我眼中的哈姆雷特一定不是一个形象一样,文学作品的形象往往是某种力量的化身和象征。小说类作品绝大多数会融合哲学、历史、心理学等诸多学科的内容,一个小说家也必定是博闻强记、感情细腻之人,用心读一部传世佳作,也许你收获的不只是一个故事结局而已。其实我从来没排斥过小说,只是单纯的觉得小说作为虚构文学样式,于我增长知识及才能没有很多实质性的帮助,单纯的只是多了些感悟,而这些感悟也并非在自己的真实生活中没有体现,那既然如此,又何必花那么长的时间去读一个故事或几个人物呢,倒不如多学点其他类型的文学呢,我对其他文学载体的书倒是孜孜不倦的,虽说不求甚解,倒也长了些见识,然我终究不是一个合格的阅读者,因为我错过太多太多经典小说没有阅读,毕竟小说是当今社会最主流的文学样式(个人观点),有些错过就是过错,这是我的遗憾。故很多时候想下决心坚持看几本小说,但每每想看时,不是没感觉坚持不了,就是没时间故阅读拉的比较长而中断,又想到古今中外的小说浩如烟海,实在太多,不知从何看起,就没那份信念了,望而生畏,总不能真正认真的看完一本小说,这些也许都是我想的太多,看的太少的原因吧。
㈥ 德国作为科技大国,为何科幻小说发展始终不景气越详细分越高!!
也不能这么说,不过,国内看的外国科幻小说的确是美国作家居多,其实这和写作语言有关,现在英语是最为通用的语言,英语作品自然被翻译得较多。
还有就是德国人较严谨,相对比较缺乏想象力,而想象力是写作科幻小说必备的。
不过,你的一个观点我不赞同,就是你认为科幻小说作家只是作家,不会去了解专业理论。其实你是完全错误的。很多硬科幻作家,他们对于专业理论的了解不次于专业人士,甚至有些科幻小说本身就是专业人士所写的。
但科技不同
如果他有那个头脑写得出大作
那么他必然有着非凡头脑 必然会当科学家
这个我也不赞成。很多科幻作家都对科技的发展作出了准确预言,国外的不说,80年代国内有一本小说《小灵通漫游未来》不知道你听说过没有。在这本小说里,作者预言了很多后来出现的事物,其中就有无绳电话。事实上,前几年的无线市话命名为“小灵通”,就是对这本小说的致意。但是,这个作者只是一个作家,并不是科学家。
㈦ 为什么外国小说看着没劲
1、翻译有时会卖萌过度,导致无法接受,这是一个重要原因;
2、文化背景差异,许多观念无法接受;
3、描写大多太过细腻抽象,难以理解;
4、人物名字晦涩、关系复杂,特别是拗口的外国名字令国人无法接受。
以上是外国小说无聊主要的原因。但许多外国小说,尤其是现代小说还是很有意思的,只要耐住性子看,往往一会儿就能沉浸其中。不推荐看外国古典名著,除了以上特点,主题也往往沉重、脱离现实,更易令人厌倦。推荐《饥饿游戏》系列、《分歧者》系列以及塔娜·法拉奇的小说,都很易懂,内容明晰。还有不少优秀的外国现代小说,各大书城可以找到。还有日本小说往往更贴近中国读者生活,更易接受,像《白夜行》、《大逃杀》等,都是易懂又富有故事性的小说。
希望对你有所帮助,望采纳!
㈧ 为什么有些人读不进去科幻小说知乎
个人认为读不进科幻小说的都是缺乏想象力的人,他们无法认知或接受超越现阶段水平的科学技术,从而导致他们读不进或读不懂科幻小说。
㈨ 为什么外国文学读物看不下去
语言风格和中国人不一样
㈩ 为什么许多人说读不下去《百年孤独》
1、《百年孤独》的名字太难记了。何塞•阿尔卡蒂奥•布恩迪亚、乌尔苏拉•伊瓜兰、何塞•阿尔卡蒂奥、奥雷里亚诺•布恩迪亚上校等等。这些名字又长又类似,大家不要觉得这些名字只有咱们中国人看着晕,其实外国人自己也晕,老外甚至专门有人制作了人物关系图谱,就是为了让大家能读得下去。《百年孤独》一共写了7代人的传奇故事,故事发生的时间跨度达到了一个世纪,这里面的人物名字和关系很多人看了三分之一还没明白。2、《百年孤独》内的包括的艺术元素太多了。这部小说是一本魔幻传奇类小说,在小说中作者用了大量的传奇、神话、典故,在现实和虚拟中来回穿梭地写,这种写法有意识流的成分在里面。很多网友抱怨,读这本书时,要拿支五色笔来做笔记,不然读了后面忘记了前面的事件。除了这两个最重要的原因外,网友们还绘声绘色地描写了当年自己看《百年孤独》时“抓破脑壳”的样子。