武侠小说百度翻译
『壹』 请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说
江湖:"bohemian" / "the underworld"
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.
In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.
Wulin
Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".
江湖
出自维基网络,自由嘅网络全书
跳去: 定向, 搵嘢
江湖系一种中国民间社会,多数讲系远离官方嘅民间组织同势力,有自己一套规举,有时甚至莫视法律。江湖有说起源自周围去卖艺、卖武技人,成日经水路来往各个江湖。因为到处维生,唔容易畀官府管,后尾产生武侠、武林、黑社会嘅意思。古代中国虽然系中央集权制,但系地方治安好多时都系靠民间组织自保,所以有江湖发展嘅空间。
广义嘅解释
江湖有好多意思。因为有武侠小说嘅流行,唔少人会觉得,以前嘅江湖一定系关於武林,有好多武林高手不断以命相搏想成为天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑帮有关,帮会之间互相斗争厮杀要成为最高霸主,总之就系充满血腥嘅地方;但原来江湖唔一定系以上哩两种,唔一定有血腥,可以咁讲:喺同一个领域里面活动嘅人,不论国界,不分肤色,总之佢哋之间系存在竞争,唔理系生存抑或名利之争,良性定系恶性之争,都可以称嗰个领域为一个江湖。
概念
江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合称,里面汇合咗来自唔同地方嘅水,当水入咗江、湖之后,不论流向、遭遇都冇人会知道;有可能被人挑咗去种田,有可能俾动物饮用,俾植物吸取咗,又可能会被蒸发变成水蒸气消失喺江、湖中……。
将哩个概念引申出嚟,将江湖比喻为一个群体小社会,而拥有相同或类似目标嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不断喺个小社会里面打滚,为喺哩个空间生存而迎接一切嘅挑战,冇人会知道当自己入咗江湖之后会遇到咩遭遇,亦唔知有咩后果,会闯出名堂?定系寂寂无闻而无声引退……?
所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子词语同江湖有关,好似:
* 「名震江湖」:即系喺一个领域里面打出名堂,个大名全天下人都听过;
* 「江湖路险」:即系话个领域危机四伏,要力争上游系会遇到好多危险;
* 「血染江湖」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招;
* 「江湖不归路」、「人在江湖,身不由己」:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,入咗去就冇得返转头;又或者有时有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身边嘅嘢令到自己唔可以话想点就点,冇选择余地。
……等等。
『贰』 浅谈欧洲骑士文学和中国武侠小说的异同
浅谈欧洲骑士文学和中国武侠小说的异同
我曾经在翻译“武侠小说”这个非常富有中国特色的词语到英文时遇到了一个颇为棘手的问题,那就是在西方文化中很难找到一个相对应的词语,可以表达出“武侠”二字的含义。有些人说,应该把“武侠小说”翻译成“Chinese KongFu Novel”,我不敢苟同,因为如果把这段英文翻译回来,意思将是“中国功夫小说”。作为一个武侠文学爱好者,我一直十分反对把武侠和功夫划等号。这也是我长时间以来坚持认为港台也好,大陆的也好,很多影视作品不能冠以“武侠”之名,顶多也就是个“功夫”之名的原因。读过武侠小说的人知道,武侠不当只一个武(诚然武也相当重要),还得有侠(其实还不止侠),如何把武之外的东西翻译过去呢?迷惑中的我发现了另一种翻译——“Chinese Chivalrous Novel”,也就是“中国骑士小说”。这种巧妙的翻译不禁让我拍案叫绝,诚然,骑士文学和武侠小说还是有许多地方差异很大,但确实在某些方面和武侠小说有异曲同工之妙,这样的翻译至少把词整个的意境译了过去。而究竟哪些地方相通,哪些地方又不同呢?今天我就想就这个问题谈一谈自己的观点。
http://wenku..com/link?url=7jMhMGn7YBRxOERAJ0Dctusy0GsBE_eTKvmskzc1_Cg_
『叁』 武侠小说的英文怎么说
武侠小说
gongfu story;Kung fu novels;martial arts fiction;wu shu novels更多释义>>
[网络短语]
武侠小说 Wuxia;tales of roving knights;kung fu novel
新武侠小说 new novel about swordsmen;New Martial Arts Fiction;new knight novels
武侠小说翻译 martial arts fiction translation
『肆』 “武侠小说”如何翻译
1.swordsman/knight-errant fiction
2.Chinese martial arts novel
3.Kungfu novel (Kungfu is one of the martial arts)
动作片功夫电影大牌
Chan, Jackie
Lee, Ang
Tarantino, Quentin Jerome
Woo, John
Woo-Ping, Yuen
看看这里http://www..com/?ie=gb2312&bs=&sr=&z=&ct=1048576&cl=3&f=8&word=武侠小说
『伍』 使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
travel the land 行走江湖,这是<功夫熊猫>的台词,供参考.
『陆』 小说分为哪几类
言情小说 Chicklit
武侠小说 Martial arts novels
历史小说 Historical Novels
纪实小说 Documentary Novel
穿越小说 Through the novel
玄幻小说 Fantasy novels
同人小说 Fan Fiction
都市小说 Urban novels
军事小说 Military fiction
还有个不知道算不算
女频小说 Frequency of female fiction
『柒』 “小说”翻译成英文有几种词汇
小说:
novel
或
fiction
或
story
书籍:
books
或
literature
希望可以帮到你