阅读武侠小说成为社会潮流英文翻译
『壹』 武侠小说的英文怎么说
武侠小说
gongfu story;Kung fu novels;martial arts fiction;wu shu novels更多释义>>
[网络短语]
武侠小说 Wuxia;tales of roving knights;kung fu novel
新武侠小说 new novel about swordsmen;New Martial Arts Fiction;new knight novels
武侠小说翻译 martial arts fiction translation
『贰』 武侠用英语怎么说
问题一:武侠片用英语怎么说 knight errant slice 指书籍类武侠片 sword *** en movie 指电影类武侠片
问题二:“武侠小说”用英语怎么说 “武侠小说”
Wuxia novels
问题三:武侠小说怎么用英文说 10分 martial arts novel 这个应该是最标准的 因为你输入这个到翻译机里去,翻译出来的就是“武侠小说” 呵呵,希望对你有帮助,最佳答案给我呀:)
问题四:射雕英雄传天龙八部,这些武侠剧用英语怎么说 天龙八部在创作的时候,金庸的思想已经靠近佛学,天龙八部本身就是出自佛经的一个词,因此,天龙八部最重要的自然不是爱情,即使是描写段誉以爱情为主的这条线路,也是以无爱的心态来写,认为男女情爱多为孽缘,如果楼主想看缠绵悱恻又忠诚如一的爱情故事,不天龙八部。倚天屠龙记虽然是写张无忌,但作者初衷是想描写张翠山、张三丰和张无忌三个男人之间的感情,当然其中爱情描写相对较纳纯为细腻,但由于主人公本身性格软弱,各悔返位女主角性格较强,作者想显示出女子的丈夫气、女子的心机与厉害之处,所以这部小说爱情较乱,男主角感情不坚定。如果喜欢神雕侠侣,建议去看射雕英雄传,因为射雕三部曲中,射雕与神雕联系较多,男女主角的爱情相当洞前咐坚定而美好,已经成为了一种经典模式。
问题五:“江湖”这个词用英语怎么说啊? all corners of the country
江湖:bohemian / the underworld
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-munity, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as rivers and lakes. Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms bohemian and the underworld. In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sens of rivers and lakes to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, th......>>
问题六:传统武侠小说的英语怎么翻译 可能是 chivalrous kongfunovel
chivalrous是“侠的意思”而我个人认为武侠的重点在“侠”
『叁』 请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说
江湖:"bohemian" / "the underworld"
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.
In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.
Wulin
Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".
江湖
出自维基网络,自由嘅网络全书
跳去: 定向, 搵嘢
江湖系一种中国民间社会,多数讲系远离官方嘅民间组织同势力,有自己一套规举,有时甚至莫视法律。江湖有说起源自周围去卖艺、卖武技人,成日经水路来往各个江湖。因为到处维生,唔容易畀官府管,后尾产生武侠、武林、黑社会嘅意思。古代中国虽然系中央集权制,但系地方治安好多时都系靠民间组织自保,所以有江湖发展嘅空间。
广义嘅解释
江湖有好多意思。因为有武侠小说嘅流行,唔少人会觉得,以前嘅江湖一定系关於武林,有好多武林高手不断以命相搏想成为天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑帮有关,帮会之间互相斗争厮杀要成为最高霸主,总之就系充满血腥嘅地方;但原来江湖唔一定系以上哩两种,唔一定有血腥,可以咁讲:喺同一个领域里面活动嘅人,不论国界,不分肤色,总之佢哋之间系存在竞争,唔理系生存抑或名利之争,良性定系恶性之争,都可以称嗰个领域为一个江湖。
概念
江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合称,里面汇合咗来自唔同地方嘅水,当水入咗江、湖之后,不论流向、遭遇都冇人会知道;有可能被人挑咗去种田,有可能俾动物饮用,俾植物吸取咗,又可能会被蒸发变成水蒸气消失喺江、湖中……。
将哩个概念引申出嚟,将江湖比喻为一个群体小社会,而拥有相同或类似目标嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不断喺个小社会里面打滚,为喺哩个空间生存而迎接一切嘅挑战,冇人会知道当自己入咗江湖之后会遇到咩遭遇,亦唔知有咩后果,会闯出名堂?定系寂寂无闻而无声引退……?
所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子词语同江湖有关,好似:
* 「名震江湖」:即系喺一个领域里面打出名堂,个大名全天下人都听过;
* 「江湖路险」:即系话个领域危机四伏,要力争上游系会遇到好多危险;
* 「血染江湖」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招;
* 「江湖不归路」、「人在江湖,身不由己」:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,入咗去就冇得返转头;又或者有时有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身边嘅嘢令到自己唔可以话想点就点,冇选择余地。
……等等。
『肆』 “武侠小说”如何翻译
1.swordsman/knight-errant fiction
2.Chinese martial arts novel
3.Kungfu novel (Kungfu is one of the martial arts)
动作片功夫电影大牌
Chan, Jackie
Lee, Ang
Tarantino, Quentin Jerome
Woo, John
Woo-Ping, Yuen
看看这里http://www..com/?ie=gb2312&bs=&sr=&z=&ct=1048576&cl=3&f=8&word=武侠小说
『伍』 “武侠”英语怎么翻译
武侠 [wǔ xiá]
基本翻译
emprize
emprise
网络释义
武侠:Wuxia|Wu Xia Pian
武侠:Swordsman|empriseemprize|bukiap
武侠片:sowordsmen film|swordsmen movie
本人原创了一个翻译 : wit (简写) Wushu Imagination Tale