如何翻譯玄幻小說
⑴ 關於玄幻小說中的魔法咒語的翻譯
……
我弄個比較傳統的。
「歐西里斯,寒風之神,吾在此卑微的呼喚您的神名,希望在此彰顯您的神跡。請賜予我極北那可以凍結世界的力量,讓我掃除眼前的敵人。極寒風暴!!!」
這個比較萬金油,既可以當魔法咒語也可以當成是某些神殿人士的神術咒語,不過當神術咒語用的話稍微改下,更加謙卑就可以了。
其他的什麼魔法都可以用這個格式套。
神名,神位,一堆奉承謙卑的話語,目的,魔法名稱。
不知道這個符合要求不,授人以魚不如授人以漁。
還有種 那種 沒有各個魔法系列神明的。比如
吾從烈焰中而來,帶來毀滅與死亡。出來吧,熔岩巨獸!!
無所不在的風元素,請與定下契約,借用您的力量,與我一起擊敗眼前的敵人……烈風陣!!
⑵ 玄幻小說與奇幻小說的區別
不好解釋,這個只可以為不可言傳。
對我而言,玄幻就是異世界,一直吊你胃口,設置懸念,埋伏筆什麼的,社會關系復雜。
奇幻就要簡單多了,沒有這么多調調,大多就是天馬行空的想像,與探索和發現有關。
我把別人的發給你看看
玄幻,最早來源於黃易的作品。而後雨後春筍般冒出諸多網路文學,文體光怪陸離如穿越、科幻、西方魔幻、武俠,甚或改編電影動漫等等不一而足,稱謂繁雜混亂難以定性。最終逐漸的歸納為一個詞彙——玄幻。
奇幻文學(或稱奇幻小說)之中的「奇幻」一詞,是由英文的「fantasy」翻譯而來。此一譯名之固定,乃由台灣奇幻文化藝術基金會的負責人朱學恆,於1992年在台灣的老牌電玩月刊雜志《軟體世界》(已於2005年底第200期時休刊,後以季刊方式於2006年夏季時復刊)中,開設為期共一年半的「奇幻圖書館」(Fantasy Library)專欄時固定下來,並沿用至今成為通用譯名。 在文學中,奇幻小說這種小說形式包括了長篇小說和短篇小說。形式上包括角色扮演形式(類似主角歷險記),史詩敘述形式(對一段歷史的描述)等。依文化背景可區分為東方奇幻小說與西方奇幻小說,故事結構多半以神話與宗教以及古老傳說為設定,因而具有其獨特之世界觀。奇幻小說的故事或者發生在與現實世界規律相左的「第二世界」中,或者是在現實地球中加入超自然因素。奇幻小說這種題材與科幻小說與恐怖小說既有聯系,又有不同。這三種體裁起重要作用的都是幻想成分,都以現實為基礎或者推測現實曾經怎樣、應當怎樣。奇幻小說的特點是大膽的想像和探索。 奇幻小說與科幻小說不同之處在於之背通常較偏向非百分之百理性或是不可預測的世界結構上(內容多有魔法、劍、神、惡魔、先知),以時間序區分,奇幻小說較偏向過去也就是歷史中尋求背景依據或是相似,而科幻小說則會偏向現有科技的延續,強化及加強想像。
⑶ 玄幻小說英語怎麼說
fantasy novel
⑷ 玄幻小說翻譯成英文還是原來的味道嗎
得看該翻譯家的能力了,而且中華文化博大精深源遠流長的內涵有時候靠拼音文字表達式很難的。比如古詩翻譯成英文在翻譯過來就是一句很平淡無奇的話了
⑸ 把玄幻修真小說翻譯成英文有外國人看嗎
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什麼是「道」,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻類型的吧,《盤龍》不就是一個成功的例子么。
⑹ 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯