為什麼外國科幻小說讀不下去
㈠ 為什麼讀一些外國名著小說讀不下去
你可以先找一些情節比較簡單的小說來看(但絕不是垃圾的小說,只是情節變化上不會很突然~~)
之後再根據自己的喜好去看一些相關題目的小說。
你這個問題提的有點太大了~~
讓人回答感覺有點無從下手~~
我個人原先就是不喜歡讀小說,最後也是自己摸索出了一些方法,才對文學慢慢有所深入了解。
要是可以的話,你可以找我聯系,我會推薦一些更好的方法給你!
㈡ 外國小說總有讀不下去的感覺
外國小說總有讀不下去的感覺,其根本原因在於中外小說塑造人物和事件時主要使用的表現手法存在差異。
中國小說塑造人物和事件,非常重視言行描寫,通過言行描寫反映人物的立場和價值取向,而且講究情節的緊湊性與懸念、神來之筆的吸引力,這點與民間廣泛存在的說唱文學有著不可或缺的聯系。
外國小說則不同,極度重視靜態心理描寫,通過人物內心世界的微妙變化,通過人物視角的轉換把大小事件娓娓道來,他們(外國讀者)關心的是事件對人物、人際關系的影響。
正是這種表現手法上的差異,使我們從小習慣於中國傳統小說的描寫與敘述氛圍,於是我們在初步接觸外國小說,尤其是外國原文小說時就有讀不下去的感覺,總覺得它拖沓,冷冰冰的,沒有激情。這點不是「無法逾越的鴻溝」,或許這種感覺只有隨著讀者對西方文化歷史與價值觀念的深入了解,才能逐漸淡化、消除。
㈢ 外國小說為什麼看不進去
可能因為彼此生活方式和風俗習慣不同,所以,乍一看,不適應的緣故。
㈣ 為什麼外國的名著看不下去,是由於翻譯的原因嗎
一般不同版本的翻譯差異不會過大,最主要的還是一些字句的拿捏,但是不影響你閱讀情節,了解人物,品味名著。我個人認為,看不下去有幾方面原因:
文化差異,你如果喜歡《紅樓夢》《三國》,但是看不進去塞林格的《麥田裡的守望者》,那就是中外文化差異太大。那不管怎麼翻譯你都看不進。
時代背景代溝。名著一般都有上百年的歷史了,所以現代讀者很多不一定有共鳴,比如柏拉圖的《理想國》;那不管怎麼翻譯你都看不進。
作品本身太艱澀,或者過於冗長,比如普魯斯特的《追憶似水年華》;那不管怎麼翻譯你都看不進。
你如果中外的都看不進去,可能是因為你就是喜歡看簡單點的玄幻啊,武俠啊,言情啊,修仙啊,穿越啊,這種文章。那不管怎麼翻譯你都看不進。
如果貓膩的《慶余年》《間客》《將夜》甚至一些小短文,北島或者海桑或者其他人的詩歌你都看不進,那不管怎麼翻譯你都看不進。
㈤ 為什麼我看不進去外國小說
這個我來回應一下,上大學之前,我最喜歡的文體是雜文,類似意林讀者上面的文章在高中課堂上讀了好多。那時候喜歡讀余秋雨、柏楊、季羨林,文章不長,隨見隨讀,不費腦筋,偶爾還能被文章中的警句良言刺激一下亢奮的神經,某些針砭時弊、幽默諷刺的文章也是通讀幾遍,細細品味,默默記下留作日後引用。
可隨著年齡的增長,生活中遇到的問題越來越多,許多現實問題自己看不透、想不開,只能寄託於文學來聊以慰藉。這時候於我而言虛構文學的意義是高於非虛構文學的。作者的悲傷、喜樂、對整個世界的感受會通過文學作品來表達,然後通過文字的形式傳遞給讀者,我們再結合自身的生活經歷和經驗去體味,就形成一種獨特的感受,而這種感受是唯一的,是只屬於讀者一個人的。就像你我眼中的哈姆雷特一定不是一個形象一樣,文學作品的形象往往是某種力量的化身和象徵。小說類作品絕大多數會融合哲學、歷史、心理學等諸多學科的內容,一個小說家也必定是博聞強記、感情細膩之人,用心讀一部傳世佳作,也許你收獲的不只是一個故事結局而已。其實我從來沒排斥過小說,只是單純的覺得小說作為虛構文學樣式,於我增長知識及才能沒有很多實質性的幫助,單純的只是多了些感悟,而這些感悟也並非在自己的真實生活中沒有體現,那既然如此,又何必花那麼長的時間去讀一個故事或幾個人物呢,倒不如多學點其他類型的文學呢,我對其他文學載體的書倒是孜孜不倦的,雖說不求甚解,倒也長了些見識,然我終究不是一個合格的閱讀者,因為我錯過太多太多經典小說沒有閱讀,畢竟小說是當今社會最主流的文學樣式(個人觀點),有些錯過就是過錯,這是我的遺憾。故很多時候想下決心堅持看幾本小說,但每每想看時,不是沒感覺堅持不了,就是沒時間故閱讀拉的比較長而中斷,又想到古今中外的小說浩如煙海,實在太多,不知從何看起,就沒那份信念了,望而生畏,總不能真正認真的看完一本小說,這些也許都是我想的太多,看的太少的原因吧。
㈥ 德國作為科技大國,為何科幻小說發展始終不景氣越詳細分越高!!
也不能這么說,不過,國內看的外國科幻小說的確是美國作家居多,其實這和寫作語言有關,現在英語是最為通用的語言,英語作品自然被翻譯得較多。
還有就是德國人較嚴謹,相對比較缺乏想像力,而想像力是寫作科幻小說必備的。
不過,你的一個觀點我不贊同,就是你認為科幻小說作家只是作家,不會去了解專業理論。其實你是完全錯誤的。很多硬科幻作家,他們對於專業理論的了解不次於專業人士,甚至有些科幻小說本身就是專業人士所寫的。
但科技不同
如果他有那個頭腦寫得出大作
那麼他必然有著非凡頭腦 必然會當科學家
這個我也不贊成。很多科幻作家都對科技的發展作出了准確預言,國外的不說,80年代國內有一本小說《小靈通漫遊未來》不知道你聽說過沒有。在這本小說里,作者預言了很多後來出現的事物,其中就有無繩電話。事實上,前幾年的無線市話命名為「小靈通」,就是對這本小說的致意。但是,這個作者只是一個作家,並不是科學家。
㈦ 為什麼外國小說看著沒勁
1、翻譯有時會賣萌過度,導致無法接受,這是一個重要原因;
2、文化背景差異,許多觀念無法接受;
3、描寫大多太過細膩抽象,難以理解;
4、人物名字晦澀、關系復雜,特別是拗口的外國名字令國人無法接受。
以上是外國小說無聊主要的原因。但許多外國小說,尤其是現代小說還是很有意思的,只要耐住性子看,往往一會兒就能沉浸其中。不推薦看外國古典名著,除了以上特點,主題也往往沉重、脫離現實,更易令人厭倦。推薦《飢餓游戲》系列、《分歧者》系列以及塔娜·法拉奇的小說,都很易懂,內容明晰。還有不少優秀的外國現代小說,各大書城可以找到。還有日本小說往往更貼近中國讀者生活,更易接受,像《白夜行》、《大逃殺》等,都是易懂又富有故事性的小說。
希望對你有所幫助,望採納!
㈧ 為什麼有些人讀不進去科幻小說知乎
個人認為讀不進科幻小說的都是缺乏想像力的人,他們無法認知或接受超越現階段水平的科學技術,從而導致他們讀不進或讀不懂科幻小說。
㈨ 為什麼外國文學讀物看不下去
語言風格和中國人不一樣
㈩ 為什麼許多人說讀不下去《百年孤獨》
1、《百年孤獨》的名字太難記了。何塞•阿爾卡蒂奧•布恩迪亞、烏爾蘇拉•伊瓜蘭、何塞•阿爾卡蒂奧、奧雷里亞諾•布恩迪亞上校等等。這些名字又長又類似,大家不要覺得這些名字只有咱們中國人看著暈,其實外國人自己也暈,老外甚至專門有人製作了人物關系圖譜,就是為了讓大家能讀得下去。《百年孤獨》一共寫了7代人的傳奇故事,故事發生的時間跨度達到了一個世紀,這裡面的人物名字和關系很多人看了三分之一還沒明白。2、《百年孤獨》內的包括的藝術元素太多了。這部小說是一本魔幻傳奇類小說,在小說中作者用了大量的傳奇、神話、典故,在現實和虛擬中來回穿梭地寫,這種寫法有意識流的成分在裡面。很多網友抱怨,讀這本書時,要拿支五色筆來做筆記,不然讀了後面忘記了前面的事件。除了這兩個最重要的原因外,網友們還繪聲繪色地描寫了當年自己看《百年孤獨》時「抓破腦殼」的樣子。