蕭伯納科幻小說
① 18-19世紀出名的小說家
英國:拜倫、雪菜、狄更斯、薩克雷、夏洛蒂·勃朗特、艾米爾·勃朗特、安恩、哈代、蕭伯納、柯南道爾
法國:司湯達、巴爾扎克、雨果、大仲馬、福樓拜、都德、莫泊桑、羅曼·羅蘭
德國:歌德、席勒、海涅、
俄國:果戈理、屠格涅夫、列夫·托爾斯泰、契訶夫、高爾基、法捷耶夫、肖洛霍夫
美國:惠特曼、馬克·吐溫、歐·亨利、海明威
西班牙的塞萬斯提、挪威的易卜生、丹麥的安徒生、日本的傳瑞康成、印度的泰戈爾
中國:梁啟超、王國維、林覺民、魯迅、巴金、老舍、錢鍾書、郭沫若、曹禺、夏衍、朱自清、沈從文、郁達夫、冰心、艾青、周立波、丁玲、趙樹理、楊沫、孫犁、柳青、古華、李季、柯岩、賀敬之、丁毅、吳伯蕭、楊朔、秦牧、劉白羽、舒婷......
② 請問魯迅先生翻譯過那些外國作品~
一、俄國文學:
1909年在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說集》中,又翻譯了俄國作家安特來夫和迦爾洵的作品。1921年他翻譯了俄國作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。他還積極支持熱心蘇俄文學的新秀韋素園、李霽野等出版譯作,幫助他們創辦未名社。
果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。
二、科幻小說:
魯迅還翻譯了大量日文版科幻小說,如法國作家儒勒·凡爾納的兩部科幻小說《月界旅行》和《地底旅行》。
三、日德法等國:
魯迅早期比較關注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上海》一書。另外,他還組織翻譯了馬克·吐溫的《夏娃日記》,在簡短的小引中,表達了自己對美國文學及其作家們的看法。他在中國介紹、推廣了一大批容易為人忽視的小國的進步作家和作品。
如日本作家夏目漱石、森歐外的小說,波蘭詩人密茨凱維支、作家顯克微支的作品,匈牙利詩人裴多菲的詩作,保加利亞作家跋佐夫的小說《戰爭中的威爾柯》,羅馬尼亞作家索陀威奴的作品,以及荷蘭作家望·藹覃的《小約翰》,芬蘭女作家明那·亢德的《瘋姑娘》等。
四、文藝理論:
魯迅早期翻譯了廚川白村的文藝論文集《苦悶的象徵》、《出了象牙之塔》,出版他在1924年至1928年間譯的文藝論文的結集《壁下譯叢》等,後來又譯了蘇俄盧那察爾斯基的藝術論文集《藝術論》、文藝評論集《文藝與批評》以及據日譯本重譯的《蘇俄的文藝政策》等。
(2)蕭伯納科幻小說擴展閱讀:
一、魯迅的翻譯思想:
魯迅是中國翻譯文學的偉大開拓者。在他一生中,翻譯和介紹外國文學作品佔有很重要的位置。
其翻譯思想涉及翻譯的各個重要方面,見解獨到,對現今的翻譯理論研究與翻譯實踐仍具有巨大的指導作用。
與眾多翻譯理論相比,魯迅的翻譯思想朴實無華,大多通過貼近生活的比喻來表達。他的翻譯思想涉及如下幾個方面:
其一,魯迅翻譯外國文學作品的目的,是為改造社會服務,不是興之所至或為翻譯而翻譯。
他在《域外小說集》序中說到:「我們在日本留學的時候,有一種茫然的希望;認為文藝是可以轉移性情、改造社會的,因為這意見,便自然而然地想到介紹外國文學這一件事。」由此可見,魯迅把翻譯與社會變革及國民命運聯系在一起。
其二,帶有受眾選擇性的啟蒙翻譯觀。魯迅明確將「譯文讀者」納入到翻譯研究中。他提到:「我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的……」。
在此,魯迅對譯文讀者進行了分類並指出針對不同的讀者採用不同的翻譯方法。他的這一翻譯應為讀者考慮的原則,與西方的接受美學有異曲同工之妙。
其三,「硬譯」的翻譯方法論。魯迅於20世紀30年代就提出「硬譯」的方法論,並在與梁實秋的論爭中提出了「寧信而不順」的翻譯原則。魯迅的這種觀點絕非是要將「信」與「順」對立起來,恰恰相反,他強調要兼顧兩者。
只是在「信」、「順」不可兼得的情況下「寧信而不順」。理由是「譯得信而不順的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻會令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經懂得,那麼你正是入了迷途了。」
他所說的「不順」即容忍一些不順,並非故意保持不順,是為了將譯文「裝進異樣的句法。」「但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,將從「不順」而成為「順」,有一部分,則因為到底「不順」而被淘汰,被踢開。
這最要緊的是我們自己的批判。漢語近百年來不斷吸收新的表達法,得到了不斷的完善與發展,如人們早已慣用的「在……的領導下」、「當……時」、「就……說」、「罷工」、「掉鱷魚眼淚」、「武裝到牙齒」等表達方法就是通過翻譯進入漢語中的。現代漢語發展的事實證明,魯迅的這主張是符合語言發展的趨勢的。
二、《魯迅譯文全集》
魯迅先生既是一位傑出的著作家,同時也是一位大翻譯家,他是中國介紹外國文藝的先驅,為我們留下了大量優秀的翻譯著作。
可是他的這些翻譯作品,僅僅是在五十年前由人民文學出版社印過一版《魯迅譯文集》,之後再沒有出版過,而這個本子現在也已經很難見到了。
為了滿足廣大讀者的閱讀需求,同時也為滿足許多收藏愛好者的需要,為了繼承魯迅文化遺產,福建教育出版社特投巨資,隆重推出這部八卷本《魯迅譯文全集》。
這部全集是由魯迅博物館的研究人員利用博物館的館藏優勢,對魯迅譯文進行了全面整理、校勘,並輯入了五十年以來新發現的魯迅翻譯佚文。
全書洋洋三百餘萬字,是目前收錄最全並且校訂最精良的一部魯迅翻譯著作全集。為了便利讀者,全部譯文均寫有題注,並配有許多珍貴的插圖。