當前位置:首頁 » 玄幻小說 » 最後的翻譯科幻小說

最後的翻譯科幻小說

發布時間: 2024-05-30 12:14:35

❶ 電影《降臨》講的什麼

電影《降臨》講的什麼

電影《降臨》講的什麼?電影《降臨》的劇情是怎麼樣的呢?電影《降臨》正在熱映,下面就跟著我一起了解下吧!

電影《降臨》講的什麼

影片根據星雲獎以及雨果獎得主、華裔科幻作家特德·姜的短篇小說《你一生的故事》改編,講述了外星人飛船來到地球,艾米·亞當斯飾演的語言學家受雇於政府,來與外星人溝通了解它們此行的目的。然而當用外星語言“七肢桶”與這些來客交流時, 她眼前突然浮現了她從出生到死亡、已知或未知的完整一生。傑瑞米·雷納將飾演一名物理學教授,他與亞當斯飾演的語言學家一同受雇於政府。

電影《降臨》介紹

導演: 丹尼斯·維倫紐瓦

編劇: 埃里克·海瑟爾 / 姜峯楠

主演: 艾米·亞當斯 / 傑瑞米·雷納 / 福里斯特·惠特克 / 邁克爾·斯圖巴 / 馬志 / 馬克·奧布萊恩 /喬·柯布登 / 派特·凱利 / 娜塔莉·希波蒂 / 袁羅素/ 克里斯蒂安· 傑達 / 朱利安·凱西

類型: 劇情 / 科幻

製片國家/地區: 美國

語言: 英語

片長: 116分鍾

獲獎情況

第73屆威尼斯電影節 (2016)

主競賽單元 金獅獎 (提名)

第74屆金球獎 (2017)

電影類 劇情片最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

電影類 最佳原創配樂(提名)

第70屆英國電影學院獎 (2017)

電影獎 最佳影片(提名)

電影獎 最佳導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

電影獎 最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

電影獎 最佳改編劇本(提名)

電影獎 最佳攝影(提名)

電影獎 最佳剪輯(提名)

電影獎 最佳原創音樂(提名)

電影獎 最佳音效(提名)

電影獎 最佳特殊視覺效果(提名)

第69屆美國導演工會獎 (2017)

最佳電影導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

第23屆美國演員工會獎 (2017)

電影獎 最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

第69屆美國編劇工會獎 (2017)

電影獎 最佳改編劇本(提名)

第28屆美國製片人工會獎 (2017)

最佳電影製片人獎(提名)

第31屆美國攝影協會獎 (2017)

電影長片最佳攝影(提名) Bradford Young

第67屆美國剪輯工會獎 (2017)

劇情片最佳剪輯(提名)

第21屆美國藝術指導工會獎 (2017)

電影獎 最佳幻想電影藝術指導(提名)

第88屆美國國家評論協會獎 (2016)

最佳女主角 艾米·亞當斯

年度佳片(提名)

第22屆美國評論家選擇電影獎 (2016)

最佳影片(提名)

最佳導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

最佳改編劇本 埃里克·海瑟爾

最佳攝影(提名)

最佳剪輯(提名)

最佳美術指導(提名)

最佳配樂(提名)

最佳音效(提名)

最佳視覺效果(提名)

最佳科幻/恐怖片

第41屆美國電影學會獎 (2016)

年度佳片

第15屆華盛頓影評人協會獎 (2016)

最佳影片(提名)

最佳導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

最佳改編劇本 埃里克·海瑟爾

最佳攝影(提名)

最佳剪輯(提名) Joe Walker

最佳原創配樂(提名)

最佳藝術指導(提名)

電影《降臨》影評

最近幾年每到深秋,一部現象級科幻影片總會准時出現:2013 年的《地心引力》,2014 年的《星際穿越》,再到去年的《火星救援》,都是無論從影片質量、票房成績、還有頒獎季表現十分出色的作品。而今年這個接力棒交到了丹尼斯·維綸紐瓦(曾導演過《焦土之城》、《邊境殺手》)的手上,他為《銀翼殺手2》拍攝做准備用來練手的科幻片《降臨》在 9 月 2 日在威尼斯首映,至今已經過去兩個多月的時間。經過一段時間的口碑發酵,該片爛番茄新鮮度仍為 100%,Metacritic 的評分也有 81 分之高。

而對於看過兩遍原著小說且愛不釋手的筆者,《降臨》的改編難稱成功,將近兩小時的影片看下來,維綸紐瓦在原著小說的基礎上進行了非常大的劇情變動與填充,尤其影片後 50 分鍾(將近影片一半的長度),幾乎原創的情節將影片推向了一個非常神棍且難以服眾的結局。但即便這樣,《降臨》在視覺的奇觀性上,仍差之前 3 年的 3 部作品一大截。

《降臨》改編自著名華裔科幻作家姜峯楠(Ted Chiang,特德·姜)曾獲得星雲獎的科幻短篇《你一生的故事》。但凡看過原著的人都知道,《你一生的故事》雖是一個以外星人降臨地球為背景的故事,但小說主題全部都是身為語言學教授的主角露易絲·班克斯試圖理解、破譯、學習形似章魚的外星人「七肢桶」的語言和文字的過程,甚至直到最後,都沒有大多電影觀眾所期待的飛船發射、太空戰爭、乃至穿越黑洞的奇觀場面。

《你一生的故事》之所以精彩,是因為它直面了一個大多數科幻小說及電影都避而不談的問題——人類如何與外星人交流。在大部分的科幻作品(包括硬科幻作品)中,外星人帶或不帶「語言翻譯器」,都理所應當地說著英語,這是一個非常狡猾且不負責任的設定。而在《你一生的故事中》,姜峯楠將語言學的魅力發揮到了極致,有理有據地一步步論證,完整地將露易絲學習「七肢桶」語言的過程展現在讀者眼前。

受限於表現形式,電影無法將小說中嚴謹的語言學以及物理學論證搬上銀幕,即使可以強行塞入電影中,也不符合《降臨》主流科幻電影的定位。所以在電影中,露易絲學習外星語言(以下簡稱「七語」)的過程被一再簡化,導演維倫紐瓦將絕大部分學習七語的篇幅都換成了展現視覺奇觀的部分。例如形同《2001 太空漫遊》黑石碑一樣的「半顆花生形」宇宙飛船,再例如一行科學家進入宇宙飛船時重力方向的變化,都占據了很大部分的時長。而這些在小說中幾乎一筆帶過,小說中主角與七肢桶的對話也只是在一個普普通通的房間,並沒有像電影劇本那樣進入宇宙飛船內部。

七肢桶的飛船出現在世界各地。

這樣的重心偏移導致影片對於破譯七語的過程極為簡略,簡略到甚至只用了一段 5 分鍾左右的蒙太奇就敷衍了事,基本喪失了原著中的精髓。

而在原著中對於外星人七肢桶的描寫也極為詳細,不同於一般科幻作品中對於外星人笨手笨腳、野蠻、只會侵略地球的形象。它們「有七隻長肢,軸心處掛著一個圓筒,七肢中每一肢都可以當做腿,也都可以當做手臂,穩穩當當,像艘氣墊船。」而它們在寫字的時候,是「弄來一個圓圓的屏幕,安在一個小底座上,一堆糊塗亂畫便會出現在屏幕上」,並不像電影中形似章魚,就連寫字的方式也是伸出一隻長肢,從中噴射出墨水一般的黑色物體,在半空中形成圓形的如同中國書法一般的文字。

誠然這樣在視覺上會更加美觀,但在電影中的七肢桶更像是動物園里被關在籠子中的某種野獸,沒有文明,也沒有相互交流。完全不像是已經掌握了星際飛行的高級文明生物。

在小說中,最激動人心的部分莫過於破譯七語的突破口的出現,這個突破口並非主角露易絲所為,而是在同時進行的物理學家和七肢桶的交流中所得。物理學家為七肢桶演示了「費爾馬最少時間律」的實驗,七肢桶將實驗重復了一次。而在這個過程中,人類發現了七肢桶的基本認知以及物理、數學定理的因果關系與人類正好相反,對人類復雜的定理對七肢桶是最基礎的,而對人類來說最基礎的定理例如速度在七肢桶的認知體系下卻復雜無比。這個發現令露易絲破譯學習七語的速度迅速加快。而在這個過程中,露易絲發現七語是一種行為理論,也就是說兩個七肢桶的交流只是做做樣子,它們要說什麼,雙方都早已知道。

人類正在和七肢桶進行初步交流。

這也就是原著中最有魅力的地方:掌握了七語,就可以預見自己的未來。姜峯楠在小說一開始就利用第一人稱第二人稱相結合,兩條時間線相交叉的敘事方式,將露易絲破譯學習七語的過程,和露易絲口述自己女兒的成長故事一並講述。這是理性與感性的結合,牙牙學語、蹣跚學步的嬰兒成長為少女再到因意外死去的過程令人溫暖、也令人悲傷;破譯七語的過程令人激動、也令人深思。姜峯楠的文字如同詩句一般娓娓道來:當你知道自己的女兒會在 25 歲那年因意外死去,而自己卻無能為力的時候,你會怎麼做?這樣一個令人心碎的故事讓《你一生的故事》超脫了冰冷的理論推導層面,升華為一部真正有人文情懷,足夠溫暖也足夠悲傷的經典之作。

而在電影中,這兩條故事線的主次太過明顯,露易絲女兒的故事線明顯少於主線劇情,甚至五分之一都不到,而且交叉剪輯之間的聯系也極為疏離。使得觀眾對於女兒的角色並無帶入,也缺乏了小說中對於宿命的嘆息。這可能也是影片最後定名為《降臨》,而不是用原標題《你一生的故事》的原因吧。

如果以上還只能算是細節或者側重點上的更改,無傷大雅。那麼影片後 50 分鍾對於原著大刀闊斧的改編就讓影片走向了和小說幾乎完全相反的'道路。將《你一生的故事》這個表面故事體量只有小品級別的短篇科幻小說,改成具有強行戲劇沖突的狗血戰爭劇,愚蠢的人類和科幻片中不可或缺的中國再次上線,帶領著其他幾個國家(俄羅斯、古巴等)一起對七肢桶發動了軍事襲擊,既不合情也不合理。更別提露易絲飾演者艾米·亞當斯用比七語還要難懂的普通話與中國將軍打的那一通的衛星電話,令人完全摸不到頭腦,像極了編不下去的狗尾續貂。

和七肢桶的「親密接觸」。

但這恰恰就是《降臨》在北美影評人中口碑依然爆棚的主要原因,美國再一次充當了拯救宇宙的世界警察,不一樣的是這次他們不靠托尼·斯塔克和他的小夥伴們,而是靠一名大學語言教授的一通跨國電話。這對於沒有看過原著的普通觀眾都已經足夠神棍且不可信服,更何況原著粉呢?

而眾所周知的是,丹尼斯·維綸紐瓦已經被定為《銀翼殺手 2》的導演人選。如何延續這一科幻經典的輝煌,是他目前肩負的最大重任。《降臨》也在某種程度上被看做是維綸紐瓦為了即將籌備開拍的《銀翼殺手 2》的練手之作。雖然《降臨》在很多層面上都不盡如人意,但是導演從《囚徒》和《邊境殺手》以來一向擅長的氛圍營造還是非常到位。

除去讓他名聲大噪的作品《焦土之城》,維綸紐瓦其他長片作品均不是由他自己來編劇。可以看出,編劇並不是他的擅長所在,如何將故事用視覺化的手段呈現才是他最拿手的。這樣一來,劇本的好壞基本就決定了他導演作品的最終質量。《降臨》的劇作絕不算高明,甚至有些失敗,但還是能看出維綸紐瓦在拍攝科幻大場面的一些想法。可以說做足了范兒,卻丟了魂兒。

和原著《你一生的故事》在科幻小說界的神作級別相比,《降臨》絕對算是一部平庸的作品,國內觀眾還是降低要求,謹慎期待。


;

❷ 地球上最後一個人獨自坐在房間里,這時,忽然響起了敲門聲……

美國著名科幻小說家弗里蒂克布朗創作的一篇科幻小說只有兩句話:「地球上最後一個人獨自坐在房間里,這時忽然響起了敲門聲......"這篇小說雖然只有20多個字,但它都給人們無限的遐想!

❸ 求一科幻小說名。南極,史前文明,金屬球內發現一女一男史前人類冷凍,解凍後語言不通,最後翻譯器製造出

感覺作者太傻造啥翻譯機找幾個古文學家來

❹ 電影《降臨》降臨講的是什麼

電影《降臨》講的什麼

電影《降臨》講的什麼?電影《降臨》的劇情是怎麼樣的呢?電影《降臨》正在熱映,下面就跟著我一起了解下吧!

電影《降臨》講的什麼

影片根據星雲獎以及雨果獎得主、華裔科幻作家特德·姜的短篇小說《你一生的故事》改編,講述了外星人飛船來到地球,艾米·亞當斯飾演的語言學家受雇於政府,來與外星人溝通了解它們此行的目的。然而當用外星語言“七肢桶”與這些來客交流時, 她眼前突然浮現了她從出生到死亡、已知或未知的完整一生。傑瑞米·雷納將飾演一名物理學教授,他與亞當斯飾演的語言學家一同受雇於政府。

電影《降臨》介紹

導演: 丹尼斯·維倫紐瓦

編劇: 埃里克·海瑟爾 / 姜峯楠

主演: 艾米·亞當斯 / 傑瑞米·雷納 / 福里斯特·惠特克 / 邁克爾·斯圖巴 / 馬志 / 馬克·奧布萊恩 /喬·柯布登 / 派特·凱利 / 娜塔莉·希波蒂 / 袁羅素/ 克里斯蒂安· 傑達 / 朱利安·凱西

類型: 劇情 / 科幻

製片國家/地區: 美國

語言: 英語

片長: 116分鍾

獲獎情況

第73屆威尼斯電影節 (2016)

主競賽單元 金獅獎 (提名)

第74屆金球獎 (2017)

電影類 劇情片最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

電影類 最佳原創配樂(提名)

第70屆英國電影學院獎 (2017)

電影獎 最佳影片(提名)

電影獎 最佳導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

電影獎 最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

電影獎 最佳改編劇本(提名)

電影獎 最佳攝影(提名)

電影獎 最佳剪輯(提名)

電影獎 最佳原創音樂(提名)

電影獎 最佳音效(提名)

電影獎 最佳特殊視覺效果(提名)

第69屆美國導演工會獎 (2017)

最佳電影導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

第23屆美國演員工會獎 (2017)

電影獎 最佳女主角(提名) 艾米·亞指歲當斯

第69屆美國編劇工會獎 (2017)

電影獎 最佳改編劇本(提名)

第28屆美國製片人工會獎 (2017)

最佳電影製片人獎(提名)

第31屆美國攝影協會獎 (2017)

電影長片最佳攝影(提名) Bradford Young

第67屆美國剪輯工會獎 (2017)

劇情片最佳剪輯(提名)

第21屆美國藝術指導工會獎 (2017)

電影獎 最佳幻想電影藝術指導(提名)

第88屆美國國家評論協會獎 (2016)

最佳女主角 艾米·亞當斯

年度佳片(提名)

第22屆美國評論家選擇電影獎 (2016)

最佳影片唯早睜(提名)

最佳導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

最佳改編劇本 埃里克·海瑟爾

最佳攝影(提名)

最佳剪輯(提名)

最佳美術指導(提名)

最佳配樂(提名)

最佳音效(提名)

最佳視覺效果(提名)

最佳科幻/恐怖片

第41屆美國電影學會獎 (2016)

年度佳片

第15屆睜辯華盛頓影評人協會獎 (2016)

最佳影片(提名)

最佳導演(提名) 丹尼斯·維倫紐瓦

最佳女主角(提名) 艾米·亞當斯

最佳改編劇本 埃里克·海瑟爾

最佳攝影(提名)

最佳剪輯(提名) Joe Walker

最佳原創配樂(提名)

最佳藝術指導(提名)

電影《降臨》影評

最近幾年每到深秋,一部現象級科幻影片總會准時出現:2013 年的《地心引力》,2014 年的《星際穿越》,再到去年的《火星救援》,都是無論從影片質量、票房成績、還有頒獎季表現十分出色的作品。而今年這個接力棒交到了丹尼斯·維綸紐瓦(曾導演過《焦土之城》、《邊境殺手》)的手上,他為《銀翼殺手2》拍攝做准備用來練手的科幻片《降臨》在 9 月 2 日在威尼斯首映,至今已經過去兩個多月的時間。經過一段時間的口碑發酵,該片爛番茄新鮮度仍為 100%,Metacritic 的評分也有 81 分之高。

而對於看過兩遍原著小說且愛不釋手的筆者,《降臨》的改編難稱成功,將近兩小時的影片看下來,維綸紐瓦在原著小說的基礎上進行了非常大的劇情變動與填充,尤其影片後 50 分鍾(將近影片一半的長度),幾乎原創的情節將影片推向了一個非常神棍且難以服眾的結局。但即便這樣,《降臨》在視覺的奇觀性上,仍差之前 3 年的 3 部作品一大截。

《降臨》改編自著名華裔科幻作家姜峯楠(Ted Chiang,特德·姜)曾獲得星雲獎的科幻短篇《你一生的故事》。但凡看過原著的人都知道,《你一生的故事》雖是一個以外星人降臨地球為背景的故事,但小說主題全部都是身為語言學教授的主角露易絲·班克斯試圖理解、破譯、學習形似章魚的外星人「七肢桶」的語言和文字的過程,甚至直到最後,都沒有大多電影觀眾所期待的飛船發射、太空戰爭、乃至穿越黑洞的奇觀場面。

《你一生的故事》之所以精彩,是因為它直面了一個大多數科幻小說及電影都避而不談的問題——人類如何與外星人交流。在大部分的科幻作品(包括硬科幻作品)中,外星人帶或不帶「語言翻譯器」,都理所應當地說著英語,這是一個非常狡猾且不負責任的設定。而在《你一生的故事中》,姜峯楠將語言學的魅力發揮到了極致,有理有據地一步步論證,完整地將露易絲學習「七肢桶」語言的過程展現在讀者眼前。

受限於表現形式,電影無法將小說中嚴謹的語言學以及物理學論證搬上銀幕,即使可以強行塞入電影中,也不符合《降臨》主流科幻電影的定位。所以在電影中,露易絲學習外星語言(以下簡稱「七語」)的過程被一再簡化,導演維倫紐瓦將絕大部分學習七語的篇幅都換成了展現視覺奇觀的部分。例如形同《2001 太空漫遊》黑石碑一樣的「半顆花生形」宇宙飛船,再例如一行科學家進入宇宙飛船時重力方向的變化,都占據了很大部分的時長。而這些在小說中幾乎一筆帶過,小說中主角與七肢桶的對話也只是在一個普普通通的房間,並沒有像電影劇本那樣進入宇宙飛船內部。

七肢桶的飛船出現在世界各地。

這樣的重心偏移導致影片對於破譯七語的過程極為簡略,簡略到甚至只用了一段 5 分鍾左右的蒙太奇就敷衍了事,基本喪失了原著中的精髓。

而在原著中對於外星人七肢桶的描寫也極為詳細,不同於一般科幻作品中對於外星人笨手笨腳、野蠻、只會侵略地球的形象。它們「有七隻長肢,軸心處掛著一個圓筒,七肢中每一肢都可以當做腿,也都可以當做手臂,穩穩當當,像艘氣墊船。」而它們在寫字的時候,是「弄來一個圓圓的屏幕,安在一個小底座上,一堆糊塗亂畫便會出現在屏幕上」,並不像電影中形似章魚,就連寫字的方式也是伸出一隻長肢,從中噴射出墨水一般的黑色物體,在半空中形成圓形的如同中國書法一般的文字。

誠然這樣在視覺上會更加美觀,但在電影中的七肢桶更像是動物園里被關在籠子中的某種野獸,沒有文明,也沒有相互交流。完全不像是已經掌握了星際飛行的高級文明生物。

在小說中,最激動人心的部分莫過於破譯七語的突破口的出現,這個突破口並非主角露易絲所為,而是在同時進行的物理學家和七肢桶的交流中所得。物理學家為七肢桶演示了「費爾馬最少時間律」的實驗,七肢桶將實驗重復了一次。而在這個過程中,人類發現了七肢桶的基本認知以及物理、數學定理的因果關系與人類正好相反,對人類復雜的定理對七肢桶是最基礎的,而對人類來說最基礎的定理例如速度在七肢桶的認知體系下卻復雜無比。這個發現令露易絲破譯學習七語的速度迅速加快。而在這個過程中,露易絲發現七語是一種行為理論,也就是說兩個七肢桶的交流只是做做樣子,它們要說什麼,雙方都早已知道。

人類正在和七肢桶進行初步交流。

這也就是原著中最有魅力的地方:掌握了七語,就可以預見自己的未來。姜峯楠在小說一開始就利用第一人稱第二人稱相結合,兩條時間線相交叉的敘事方式,將露易絲破譯學習七語的過程,和露易絲口述自己女兒的成長故事一並講述。這是理性與感性的結合,牙牙學語、蹣跚學步的嬰兒成長為少女再到因意外死去的過程令人溫暖、也令人悲傷;破譯七語的過程令人激動、也令人深思。姜峯楠的文字如同詩句一般娓娓道來:當你知道自己的女兒會在 25 歲那年因意外死去,而自己卻無能為力的時候,你會怎麼做?這樣一個令人心碎的故事讓《你一生的故事》超脫了冰冷的理論推導層面,升華為一部真正有人文情懷,足夠溫暖也足夠悲傷的經典之作。

而在電影中,這兩條故事線的主次太過明顯,露易絲女兒的故事線明顯少於主線劇情,甚至五分之一都不到,而且交叉剪輯之間的聯系也極為疏離。使得觀眾對於女兒的角色並無帶入,也缺乏了小說中對於宿命的嘆息。這可能也是影片最後定名為《降臨》,而不是用原標題《你一生的故事》的原因吧。

如果以上還只能算是細節或者側重點上的更改,無傷大雅。那麼影片後 50 分鍾對於原著大刀闊斧的改編就讓影片走向了和小說幾乎完全相反的'道路。將《你一生的故事》這個表面故事體量只有小品級別的短篇科幻小說,改成具有強行戲劇沖突的狗血戰爭劇,愚蠢的人類和科幻片中不可或缺的中國再次上線,帶領著其他幾個國家(俄羅斯、古巴等)一起對七肢桶發動了軍事襲擊,既不合情也不合理。更別提露易絲飾演者艾米·亞當斯用比七語還要難懂的普通話與中國將軍打的那一通的衛星電話,令人完全摸不到頭腦,像極了編不下去的狗尾續貂。

和七肢桶的「親密接觸」。

但這恰恰就是《降臨》在北美影評人中口碑依然爆棚的主要原因,美國再一次充當了拯救宇宙的世界警察,不一樣的是這次他們不靠托尼·斯塔克和他的小夥伴們,而是靠一名大學語言教授的一通跨國電話。這對於沒有看過原著的普通觀眾都已經足夠神棍且不可信服,更何況原著粉呢?

而眾所周知的是,丹尼斯·維綸紐瓦已經被定為《銀翼殺手 2》的導演人選。如何延續這一科幻經典的輝煌,是他目前肩負的最大重任。《降臨》也在某種程度上被看做是維綸紐瓦為了即將籌備開拍的《銀翼殺手 2》的練手之作。雖然《降臨》在很多層面上都不盡如人意,但是導演從《囚徒》和《邊境殺手》以來一向擅長的氛圍營造還是非常到位。

除去讓他名聲大噪的作品《焦土之城》,維綸紐瓦其他長片作品均不是由他自己來編劇。可以看出,編劇並不是他的擅長所在,如何將故事用視覺化的手段呈現才是他最拿手的。這樣一來,劇本的好壞基本就決定了他導演作品的最終質量。《降臨》的劇作絕不算高明,甚至有些失敗,但還是能看出維綸紐瓦在拍攝科幻大場面的一些想法。可以說做足了范兒,卻丟了魂兒。

和原著《你一生的故事》在科幻小說界的神作級別相比,《降臨》絕對算是一部平庸的作品,國內觀眾還是降低要求,謹慎期待。


;

❺ 中外科幻發展史,誰能說一下

中國科幻小說的歷史

(Ⅰ) 背負起普及科學的重任

與瑪麗·雪萊夫人的《弗蘭肯斯坦》相比,中國的科幻小說創作起步是比較晚的。據有史可考的文獻紀錄,中國第一個關注科幻小說的人是被尊為"一代文豪"的魯迅先生。

1902年,當時的中國正處在民族危亡與大變革的前夜,青年魯迅遠渡東瀛,在日本的弘文書院補習日文期間,魯迅根據日文譯本轉譯了法國著名科幻小說作家凡爾納的名篇《月界旅行》和《地底旅行》,可以說是開中國翻譯科幻小說之先河。至於他的那句"導中國人之前行必自科學小說始",也早已廣為流傳。只可惜魯迅先生,自己並沒有一部原創的科幻小說作品流傳後世,這不能不說是一種遺憾。至於各中緣由,還有待遇進一步考證。

一般認為中國的第一部原創的科幻小說是1904年荒江釣叟的《月球殖民地小說》,關於作者具體的其他資料便沒有尋找到。不過同時期的還有一位鮮為人知先驅式的人物是值得一提的,他就是徐念慈先生。

徐念慈(1875年-1908年),今江蘇常熟人,別署東海覺我。通曉日文和英文,擅長數學和寫作。思想進步,受西方啟蒙及科學思想影響頗深。1904年前後,與友人曾樸在滬創設小說林社和《小說林》雜志,並曾任譯述編輯。

本世紀初,徐念慈開始關注科幻小說。它先是翻譯了美國的西蒙鈕加武(我懷疑這是傳統譯法,但由於沒有找到通譯,所以只好採用原譯法)創作的《黑行星》,之後又參與審校了另外八部類似作品。1905年小說林社出版的《新法螺》一書中,收入了徐先生自創的一部隨筆性質的中篇小說《新法螺先生譚》(需要說明的是《新法螺》共收錄了三篇科幻小說,其餘兩篇是包笑天從日文本轉譯的德國科幻小說《法螺先生譚》和《法螺先生續譚》,這是兩篇文章都是談話體小說,"譚"通"談",原作者不詳)。在這篇文章中,徐先生運用了大量的筆墨描述了主人公縱橫於多姿多彩的月球、金星、火星等組成的外太空世界之間,並將諸如"衛星"、"磁極"、"離心力"、重力加速度、萬有引力乃至"造人術"、"腦電"、"循環系統"等這些即使是現在看來也並不落伍的概念運用自如,巧妙的穿插於文章之中,可見其功力不俗。我提醒需要大家注意,1905年的中國還處在晚清末期,在當時的歷史和社會背景下,能夠創作出這樣的文章確實是件難能可貴的事情。

關於清末民初的其他科幻小說作品及其作者的情況,可以參見中國文聯出版公司出版的《清末民初小說書系·科學卷》。

民國以後,直至解放初期,中國科幻小說創作進入了一個沉默期,這與當時的社會環境有著深刻的聯系。但是,即使是在這樣的環境下依然出現了一批有影響的科幻小說性質的文藝作品。其中老舍先生的《貓城記》可以說是其中的佼佼者。事實上,《貓城記》是一篇映射當時黑暗社會現實的諷刺體的預言故事,但是由於它的背景是火星上的"貓社會"所以憑添了幾分科幻小說氣氛。據說,老舍先生曾經因為這篇文章而被提名為諾貝爾文學獎候選人。只可惜先生在"文革"中不堪迫害,憤然自盡,於是便與大獎失之交臂。這只是一種傳言,並不足取,但這也從一個側面說明了這篇文章的份量。

另一部有史可考的作品是1940年出版的顧均正所著的小說集《和平的夢》,共包括《和平的夢》、《倫敦奇疫》、《在北極的光》三部分。據我所知,這部小說集的科幻小說色彩要比《貓城記》濃的多,幾乎可以看作是正統意義上的科幻小說(另有人認為這部作品更接近於文藝式的科普作品)。由於准備倉促,有關這方面的其他資料還有待於進一步研究、考證。

回顧科幻小說在中國的前半個世紀,我們並不難看出仁人志士們翻譯、創作科幻小說的目的,無外乎希望把科學知識,以一種通俗的形式向大眾普及,使大眾"獲得一斑(般)之知識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明。"(魯迅《月界旅行·辨言》)以達到救國救民的目的。這對中國科幻小說後世的發展產生了深遠的影響。

(Ⅱ)走向大眾的"兒童文學"

解放後,特別是50年代中期到60年代初,中國科幻小說開始以兒童文學的形式的走向大眾。我們必須承認一點中國科幻小說的"崛起",很大程度上有賴於蘇聯科幻小說的發達與傳統(事實上,中國作家在國際上所獲得唯一的一個科幻小說獎項就是在這一時期的蘇聯拿到的)和當時親密的中蘇關系。其實這也不難理解,在中國這樣一個缺乏科幻小說傳統的國度里,如果不是受到外來的強烈影響,是根本不會有科幻文學發展的餘地的,特別是在計劃經濟和農業生產處於國民經濟的主導地位時代。由於研究的局限,我無法斷言中國對於科幻小說的少兒性與科普性的定義是否與蘇聯科幻小說發展思想有直接的聯系(事實上也並非如此),但這種影響不應該被忽視。

在這一時期,比較著名的作家有鄭文光(代表作有《從地球到火星》等)、劉興詩、肖建亨、遲叔昌等。其中,鄭文光先生的成就最高,這不僅是因為他的《從地球到火星》為中國科幻小說在世界上贏得了榮譽,更是因為他數十年筆耕不輟,為我們留下了不少可以傳世的佳作。在這一點上,我們稱其為中國科幻小說的"泰斗"是不為過的。

但是,由於"十年浩劫"對於文藝界的無情摧殘,再加上中國並沒有對於科幻小說的傳統以及認為兒童文學處於從屬的地位的認識,使得中國科幻小說的發展道路被徹底封殺了。科幻小說和她的讀者與作者,都不得不開始在漫長的"冬夜"里靜靜的等待……

直到1978年,中國的命運發生了根本性的轉折之後,科幻小說才迎來了他在中國的大地上新的春天。

(Ⅲ)新生!命運的轉折

是的,正如題目所言。"1978"對於中國科幻小說事業是一個轉折,而對於整個中國又何嘗不是一次歷史性的大轉折呢?在解放思想的號召下,中國的文藝界開始復甦,有人稱其為"中國的文藝復興運動",這樣的比喻雖然不算十分恰當,但這也說明了這場變革的歷史意義。正是在這樣的意識條件下,中國科幻小說開始了新的創業與變革。

1979年,對於中國科幻小說來說,應該是值得記住和紀念的一年。在這一年,著名科幻小說家、《珊瑚島上的死光》的作者童恩正正式提出了,科幻小說應該以普及科學的人生觀為己任的主張。先拋開這種觀點的正確與否不論,它的提出無疑是動搖了自魯迅以來,關於科幻小說是科普作品的一貫論調,開啟了科幻小說向文學靠攏的大門。一時間,百花齊放、萬紫千紅,眾多的科幻小說作品應運而生。

在這個時期,出現了一大批有影響科幻小說作品,比如《飛向人馬座》(鄭文光著)、《世界最高峰上的奇跡》(葉永烈著)、《古星圖之謎》和《追蹤恐龍的人》、《科學福爾摩斯》系列等。其中,最有影響的當數葉永烈的《小靈通漫遊未來》,這部作品曾經創下了中國科幻小說圖書的銷售紀錄。但平心而論,這部作品依然沒有脫離科普作品和兒童文學的框架,但這也許正是"小靈通"成功的關鍵。同時期,中國的科幻影視也實現了零的突破,先後出現了《珊瑚島上的死光》(根據童恩正同名小說改編)、《消失的大氣層》和《霹靂貝貝》等幾部科幻、准科幻影片,雖然數量不多,但意義非同小可。不過這個時期傳統認識對於人們的影響還是顯而易見的,單是從這幾部影片的出品單位就可以知曉。在期刊領域,也出現了《科幻海洋》(海洋出版社)、《科學文藝》(也就是如今的《科幻世界》)等專業科幻期刊和准科幻期刊《智慧樹》(天津出的,不妨把他算作科幻兒童刊物)。可以說,80年代初的熱潮是真正意義上的"春天與高潮"。

❻ 求2005年<<科幻世界譯文版>>的總目錄

2005年科幻世界譯文版(下半月版)·天龍號:

(從這年開始要注意跟老闆說——麻煩譯文版只給我留科幻的那一半就可以了)

本期目錄
◎經典長篇
神們自己……………〔美〕艾薩克·阿西莫夫 著 崔正男 譯 2

面對愚昧,即使神們自己都束手無策。
——席勒
謹以此書獻給人類,願與愚昧的戰爭終將有勝利的一天。
——艾薩克·阿西莫夫

(——席勒是個好人,大家有空要去看看他的書……
對了,我決定從今以後不學人家用「農村」倆字了,要強力推廣「愚昧」二字的普及率!特此聲明專利!)
◎短中篇佳作
孟德爾燈案………………〔美〕保羅·萊文森 著 趙海虹 譯 124
◎短篇佳作
六邊形…………………〔美〕羅伯特·里德 著 胡 紓 譯 112
引力礦………………〔美〕斯蒂芬·巴克斯特 著 許東華 譯 142
克隆人謀殺案……………〔美〕約翰·莫雷西 著 羅 布 譯 147
◎世界科幻之窗
逃離必將毀滅的世界——羅伯特·索耶《恐龍三部曲》之《化石獵手》 ………………………………主持人:張建光 108

31、《科幻世界·幻想小說譯文版》2005年第1期即將上市,歡迎預訂!

(缺少之NO8——有羅傑·澤拉茲尼啊……但是是奇幻啊……)
目 錄
幻界篇·巫師城堡
魔法之源(The Source Of Magic) …………(美)皮爾斯·安東尼 著/織羽譯

幻界篇·騎士傳說
遠離拉雷多 …………(美)戴維·W·希爾 著/何萌譯

異界篇
獨角獸的棋路………… (美)羅傑·澤拉茲尼(Roger Zelazny) 著/胡紓譯
橘面人………… (美)L·斯普拉格·德·坎普 著/馬驍 譯

幻海記事
想像之窗:現代英美奇幻文學史漫談之一 …………(中國台灣)灰鷹

32、2005年科幻世界譯文版(下半月版)·箭魚號:

(嘿嘿……這期的封面很「那個」哦……大家還記得吧……就「那個」機器人啦~)
本期目錄
經典長篇
光暈:致遠星的淪陷……………………………………〔美〕埃里克·尼倫德 著 高明 譯 2

(——快餐向轉型的信號之一!幾乎所有游戲改編成的小說漫畫動畫……都不好看!其實我說吧,長篇就應該以「經典」和「熱賣」區分開來么……這明明屬於「熱賣」型的幹嘛偏要立個「經典」的牌坊……)

相關鏈接:炫目的光暈…………………………………………………………主持人:Silver Moon 109

短中篇佳作
呱啦啦………………………………………………………………〔美〕弗諾·文奇 著胡 紓 譯 124
(——呱啦啦!啦啦拉~~~)

相關鏈接:弗諾·文奇和他的「意識區」系列…………………………………… 胡 紓 李克勤 155

短篇佳作
魅影獵手…………………………………………………〔英〕亞歷山大·格拉斯 著 梁宇晗譯 112

世界科幻之窗
智能恐龍與人類的角逐——《伊甸之西》內容介紹……………………………… 主持人:蘇益群 157

33、《科幻世界·幻想小說譯文版》0502

(缺少之NO9——安珀啊……綠字的研究啊……卿本佳人啊……)
本期目錄

天界篇
安珀九王子(Nine Princes In Amber) …………(美)羅傑·澤拉茲尼(Roger Zelazny) 著/胡紓 譯

秘界篇·范海辛小輯
慘叫 (美)…………J·A·康拉什 著/段跣 譯
遙遠的異鄉 …………(美)克里斯·羅伯森 著/梁宇晗譯

秘界篇·恐怖鼻祖

洛夫克拉夫特小輯
庫圖魯的召喚 …………(美)H·P·洛夫克拉夫特 著/屈暢 錢立欣譯
因斯摩斯上的陰霾 …………(美)H·P·洛夫克拉夫特 著/董岩 譯

綠字的研究(A Study In Emerald) …………(英)尼爾·蓋曼(Neil Gaiman) 著/馬驍 譯

幻海記事
吸血鬼獵手范海辛 …………李克勤 編譯
尖牙利爪——現代英美奇幻文學漫談之二 …………(中國台灣)灰鷹
洛夫克拉夫特及其恐怖藝術 …………成言 編譯

34、2005年科幻世界譯文版(下半月版)·南十字型大小:
本期目錄
經典長篇
不銹鋼老鼠復仇記…………………………………〔美〕哈里·哈里森 著 曾真 譯 2

(——快餐向轉型的信號之二!明明屬於「熱賣」型又要立個「經典」的牌坊之二……好吧其實我覺得邁爾斯那種的更能打……)

相關鏈接:哈里·哈里森和他的"不銹鋼老鼠"系列……………………………曾真 編譯 70

短中篇佳作
沙王…………………………………………………………〔美〕喬治·馬丁 著凌寒 譯 84

(——所謂增刊出一遍再出個單行本賺一遍錢,就不限於長篇了……若干個「經典」中短篇也能這么攪的……)

第四職業…………………………………………………〔美〕拉里·尼文 著蔡立勝 譯 106
短篇佳作
永生之夢………………………………………〔美〕布賴恩·N·帕庫拉 著 方陵生譯 72
時空軍團………………………………………〔美〕邁克爾·斯萬維克 著 曾 真 譯 132
世界科幻之窗
回盪銀河的大笑…………………………………………………………………李克勤 欣顏 144

(——李克勤的評論文總是很有趣~~)

35、《科幻世界·幻想小說譯文版》0503

(缺少之NO10——傑克馬丁勒古恩……這期看起來很不錯呀……哎呀我怎麼現在才發現啊!)
本期目錄
幻界篇
瀕死的地球(The Dying Earth) …………(美)傑克·萬斯(Jack Vance)著/織羽 譯
相關鏈接:
瑰麗文字 夢幻世界——傑克·萬斯簡介 ……………………織羽 編譯
龍的故事
冰龍 ………………(美)喬治·R·R·馬丁(George Martin) 著/郭澤譯
真名之道 ………………(美)厄修拉·勒古恩(Ursula K Leguin)著/屈暢 譯

異界篇
擁抱新生(Embracing-the-New) …………(瑞士)本傑明·羅森鮑姆著/梁宇晗 譯

人界篇
魔法王國 …………(美)傑克·威廉森(Jack Williamson) 著/陳喜榮譯

幻海記事
龍 …………白俊霞 整理
期待一個輝煌明麗的世紀——奇幻中譯出版回顧與展望 …………(中國台灣)灰鷹

36、2005年科幻世界譯文版(下半月版)·波江號:

(什麼新老搭配看書不累……分明是掛吉布森的羊頭賣恐龍肉!)
本期目錄
主打長篇:
地球龍骨(Bones Of The Earth) …………(美)邁克爾·斯萬維克(Michael Swanwick) 著/宋文偉 侯萍譯

(——又是恐龍!而且很悶!我還不如先把索耶的三步曲看完呢……)
相關鏈接:
重返中生代——斯萬維克與他的《地球龍骨》 …………白俊霞 編譯

【威廉·吉布森專輯】
威廉·吉布森作品淺析 …………(美)布魯斯·斯特林(Bruce Sterling) 著/成言譯
冬季的「市場」 …………(加拿大)威廉·吉布森(William Gibson)著/龔勛 譯
內陸………… (加拿大)威廉·吉布森(William Gibson) 著/駱衛譯
新玫瑰旅館 …………(加拿大)威廉·吉布森(William Gibson) 著/劉衡譯
空戰游戲(Dogfight) …………(美)邁克爾·斯萬維克(Michael Swanwick) (加拿大)威廉·吉布森(William Gibson) 合著/龔勛譯

其它
可敬的敵人 …………(美)克利福德·西馬克(Clifford Simak)著/孫維梓 編譯 ……106

(——哈哈哈哈~西馬克真可愛呀~)
科幻之窗
璀璨的雙星 …………主持人:姚海軍

37、《科幻世界·幻想小說譯文版》0504
(花3塊錢入手……很值!有勒古恩!)
本期目錄
2 天蠍碎片……………………………〔美〕尼爾·舒斯特曼 著 錢立欣 譯
88 護身符的故事………………………………〔美〕喬治·馬丁 著 孫維梓譯
149 人狼與吸血鬼…………………〔以色列〕拉維斯·蒂德哈爾 著 王榮生譯
★勒古恩專輯★
93 盪滌心智的幻想作家——厄修拉·勒古恩…………………………屈 暢 編譯
94 瑪西古的悲哀故事…………………〔美〕厄修拉·勒古恩 著 梁宇晗 譯
103 海根的王室成員………………………〔美〕厄修拉·勒古恩 著 梁宇晗 譯
109 建 築…………………………………〔美〕厄修拉·勒古恩 著 梁宇晗 譯

(「位面系列」的每一個故事都很贊啊~文筆也超級棒~出單行本啊出單行本~)

114 亞瑟王的故事…………………………………………………………成 言 整理

(——倘若對照《騎士小說ABC》那書看就很更意思呀~)
115 卡米洛特的最後一個衛士……………〔美〕羅傑·澤拉茲尼 著 郭 澤 譯

(——正是《FATE》熱播的時候來推亞瑟王……有預謀么……)
★殺手的故事★
127 綠 石…………………………………〔美〕史蒂芬·利 著 羅 布 譯
132 死亡儀式……………………………〔加拿大〕坦婭·赫夫 著 羅 布 譯
141 生不如死……………………………〔美〕特麗薩·埃傑頓 著 陳思多 譯

38、2005年科幻世界譯文版(下半月版)·南魚號:
目錄:
長篇:
負數與零 …………(日)廣瀨正 著/林敏 張真 羅鵬 張玲譯

(——年代太久遠了……而且這小說的內容也不夠保值……)
相關鏈接:
回憶廣瀨正君 …………(日)星新一 著/林敏 張真 羅鵬 張玲 譯

(——不知為何想起魯迅先生…… ==)
相關鏈接:
戰後日本科幻發展鳥瞰 …………丁丁蟲

(——嗤!OTAKU!〔指〕)

中篇:
微宇宙的上帝 …………(美)西奧多·斯特金(Theodore Sturgeon)著/葉麗賢 譯
相關鏈接:西奧多·斯特金簡介

短篇:
萬事通外星人,真真正正的無所不知………… (美)喬治·埃里克·埃芬格著/段跣 譯

(本期裡面相對而言比較有趣的一篇……)
脫落的外殼(Shed Skin) …………(加拿大)羅伯特·J·索耶(Robert Sawyer) 著/趙軼迅 譯
無期徒刑(Life Sentence)………… (瑞典)伯特·福克 著/陳思多譯

世界科幻之窗
東瀛經典賞析:日本沉沒 …………主持人:楊楓

39、《科幻世界·幻想小說譯文版》0505

(3塊錢入手……很值……)
本期目錄
尖牙與利爪………………[加]舟·沃頓 著 [中國台灣]周文浩 譯

(——維多利亞風大贊!所以說幻想小說要顯得上等,要麼寫成童話,要麼就往主流文學路子上靠……除非你有勒吉恩啊澤拉茲尼啊那樣渾然天成的筆頭……)
相關鏈結:維多利亞龍…………………………………………白俊霞 整理

【日本恐怖小說專輯】

(——又是小日本!呸!)
玩具修理者…………………………………[日]小林泰三 著 丁丁蟲 譯
月之歌………………………………………[日]朱川湊人 著 蘇娜·凱 譯
日本恐怖小說漫談…………………………………………………………ALEEN

短篇:
仙子手袋……………………………………[美]凱麗·林克著 胡紹晏 譯

(——這一篇很可愛!很可愛!幾有童話FEEL~)
派拉…………………………………………[美]沃內·米爾斯蒂德 唐成 譯

40、2005年科幻世界譯文版(下半月版)·天琴號:

(2005年最贊最棒的一期!!)
目 錄
事關良心…………………………[美]詹姆斯·布利什 著 /崔正男 譯

(——沒一定基督教哲學修養估計品不出其中之妙……這篇小說不能靠分析只能靠悟……)

[相關鏈接]詹姆斯·布利什簡介…………………崔正男

記憶消失之路……………………[美]麥克·雷斯尼克 著 /鄢瑾 譯

(——煽情當如雷斯尼克……大劉應該向他學學怎麼不露痕跡的煽情……)

醉步男……………………………[日]小林泰三 著 /丁丁蟲 譯

(——沒有一定相對論中有關時間概念的基礎大概也看不懂……很好的天才的構思卻被這小氣的故事格局給限制了……可惜可惜……)

[相關鏈接]小林泰三的世界………………………丁丁蟲

時代之子…………………………[英]斯蒂芬·巴克斯特 著/郭澤譯

(——出乎意料的驚喜!雖然同類型的「歷史循環論」題材作品不少但能用這么短篇幅表現出來的就鳳毛麟角……)

盧茲………………………………[美]亞瑟·珀格斯 著 /陳灼 譯
作者簡介:亞瑟·珀格斯

世界科幻之窗
《沙丘》:反轉的幻象………………………主持人:師博

(——口胡的廣告……薄弱了我對沙丘敬而遠之的想法……555……堅決不買的意志動搖了最後還是掏錢了……)

41、《科幻世界·幻想小說譯文版》0506

(缺少之NO11——碟型世界……5555……我現在才知道原來這東西很上等……)
本期目錄
長篇:
碟形世界——魔法的色彩 …………(英)特里·普拉切特 著/馬爽譯
相關鏈接

短篇:
咆哮之塔 …………(美)弗里茲·雷伯 著/陳繪華 譯
捕夢 …………(美)尼爾·蓋曼(Neil Gaiman) 著/馬驍 譯
顯示器里的皮克精 …………(加拿大)查爾斯·德·林特 著/張秋早譯
伊林歐凱編年史 …………(美)傑弗里·福特(Jeffrey Ford) 著/何萌譯

業界新聞1則

奇幻之光
大衛·蓋梅爾——英雄奇幻無出其右 …………特邀主持人:CCXX
妖精 ……………………張秋早

42、科幻世界·譯文版0601

(從06年開始,譯文版的刊名統一為《科幻世界·譯文版》)
目錄:
長篇:
《光明王》 羅傑·澤拉茲尼 著

(—— 我說,對佛教屁都不懂的外行就拜託別再指指點點地「這作品對佛教思想的引用如何如何深刻/浮淺」了……成么……
以釋迦牟尼的名義發誓!我一定會拿出篇評論文出來……只要有時間……)

特約評論:
《科幻邊界上的諸神復活--評〈光明王〉》 劉慈欣
星河評論
《評澤拉茲尼的奇幻創作》 馬驍
短篇
《一桶空氣》
亞瑟·珀格斯專輯
《獻給女王陛下的標本》
《青蠅》
《星系非常植物學》

43、科幻世界·譯文版0602

(缺少之NO12——碟型世界……5555……貌似凱莉姐姐也不錯的說……)

目錄:
長篇:
碟形世界——異光(The Light Fantastic) …………(英)特里·普拉切特(Terry Pratchett) 文/胡紓譯

短篇:
蟲魔之谷……………… (美)羅伯特·E·霍華 文/陳繪華 譯
奇幻作家的助手(The Fantasy Writer's Assistant)………… (美)傑弗里·福特(Jeffrey Ford) 文/馬驍譯
卓越旅店怪談 …………(日)瀨川貴次 文/丁丁蟲 譯

【凱莉·林克專輯】
巫師帽 …………(美)凱莉·林克(Kelly Link) 文/鄧楠平 譯
追蹤白雪皇後的旅行 …………(美)凱莉·林克(Kelly Link) 文/楊明軒譯
滲入日常生活的奇幻冥想 …………郭衛文

奇幻之光
一顆冉冉升起的史詩奇幻新星——記加拿大奇幻作家R·斯科特·巴克 ………………特邀主持人:CCXX

其它
幽默漫畫2則

44、科幻世界·譯文版0603
目錄:
長篇部門:
孤兒遠征軍…………………………〔美〕羅伯特·比特納著 郭澤 譯

(——快餐向轉型的信號之三!千年戰爭+安德的游戲+星船傘兵……
我還想起了《幽靈戰爭》和《全頻道阻塞干擾》……SF戰爭小說之集大成者再除以平均數么……)

短篇部門:
失望者…………………………〔美〕傑瑞·奧爾森 著 伍思明 譯
世界商店…………………………〔美〕羅伯特·謝克里著 聞春國 譯
永不忘卻的人…………………………〔美〕羅伯特·西爾弗伯格著 郭玲、許東華 譯
伊瑞瑪的缺陷…………………………〔美〕拉菲爾·A· 拉弗蒂著 向星燦 譯

(嘖嘖,廉價翻譯……)
夜沼之中…………………………〔日〕飛浩隆 著 張玲、張真、羅鵬 譯
散文:羅伯特·謝克里…………………………李克勤 文

(——見本人帖子《不經意間的感傷——寂寞的謝克里讀後》)

評論:法國科幻………………………………南渝霜華 文

45、《科幻世界·譯文版》0604

(缺少之NO13——古國我有出系列單行本的預感……絕對不會有錯!)
目錄:
長篇:
《薩布莉爾》(澳大利亞)巴思·尼克斯 著 …………張秋早 譯
長篇鏈接
界牆內外——《薩布莉爾》與加思·尼克斯 …………張秋早

短篇:
此處有龍(Here there be dragons) …………(美)羅傑·澤拉茲尼(Roger Zelazny) 著/王三為譯
我們代尋老物件………………[美]本特利·利特著 尚曉華 譯
《花花飯》………………〔日〕朱川湊人 著 王昱星 譯
《惡魔帝王》………………(美)尹河莉 著/邱嵐 譯

屈暢專欄:
《西方奇幻的常青樹--記奇幻作家雷蒙·E·費斯特》 ………… 特邀主持人:CCXX

其它
法師日記01 ………………吳淼

46、《科幻世界·譯文版》0605
目錄:
長篇部門:
《遲暮鳥語》……………………〔美〕凱特·威廉著 李克勤 譯

在我身上你或許會看見秋天,
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落後向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。
在我身上你或許會看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉瞬要辭你溘然長往。
——《莎士比亞十四行詩·第73首》(梁宗岱譯)

(——以莎士比亞的名義發誓!我一定會拿出一篇評論文出來!只要有時間……)
中篇部門:
《幽靈戰爭》……………………〔英〕史蒂芬·巴克斯特著 張軸 譯

(——這篇還可以,就一個戰爭類SF中篇來說)
相關鏈接:《史蒂芬·巴克斯特》……………………陳穎編譯
短篇部門:
《晚安,詹姆斯先生》…………………〔美〕克利福特·西馬克著 李淼 譯

(——西馬克先生您還是去玩田園牧歌好了……)
《俘囚》……………………〔日〕海野十三著 李明 譯

47、《科幻世界·譯文版》0606

(缺少之NO14——古國我有出系列單行本的預感……絕對不會有錯!尼爾·蓋曼適合做怪叔叔和OTAKU……)
目錄:
長篇部門:
莉芮爾(Lirael)……………… (澳大利亞)加思·尼克斯 著/向星燦劉辰 薛白 等譯
是行路者選擇路,還是路選擇行路者 …………郭衛文

短篇部門:
潘神之笛………… (美)萊斯特·德爾·雷伊(Lester del Rey)著/尚曉華 譯
飼者與食者 …………(英)尼爾·蓋曼(Neil Gaiman) 著/馬驍譯
伊萊恩·柯爾曼的失蹤 …………(美)斯蒂文·米爾豪瑟 著/陸恆譯
奇幻之光
軍事奇幻大師 約翰·馬可 …………特邀主持人:CCXX

下期預告
酣暢淋漓的閱讀體驗 …………馬驍

輕松一刻
安徒生版&搖滾版的魔戒 …………Athena譯 吳淼 畫

長舌圈
6則

48、《科幻世界·譯文版》0607
目錄:
長篇部門:
雲武士………………………………………〔英〕帕特里克·蒂利 著 馬驍 譯

(——歷史久遠口碑良好的SFW增刊/譯文版,終於也向流行口味與美式快餐屈服了么!?繼本刊低齡化後增刊也要流行化了么?普通讀者謠言四起業內人士守口如瓶圈內老人高高掛起……)

短篇部門:
星際筆友…………………………………〔美〕A·E·范·沃格特 著 方陵生 譯

(——這篇不錯,不虛「四才子」之名)
美杜莎的咒語…………………………………〔日〕山本弘 著 林邦彥 譯

(——很贊!……我是說構思……故事格局么……這小日本的狹隘審美觀就沒救了……琢磨著哪天從美學角度好好批一通日式科幻的下等審美傾向,恩,如果有空的話)
殺死亨利…………………………………〔美〕詹姆斯·L·坎貝亞斯 著 郝韻 譯

49、《科幻世界·譯文版》0608

(第一次掏10塊錢在第一時間入手的……奇幻譯文版……)

長篇:
《美鐵之戰:第一家族》…………………………〔英〕帕特里克·蒂利 著 郭澤 譯

(就因為這口胡的美鐵!食之無味棄之可惜!雞肋!叫好的人都農村……不,愚昧!)

短篇:
《門多薩先生的漆刷》………………〔美〕路易斯·阿爾伯特·烏雷亞 著 馬驍 譯

《雅各布醫生的助手》………………………………〔英〕埃里克·沙勒 著 吳辰 譯

(其實《門多薩》和《雅各布》兩篇文都帶有一些主流文學中的超現世主義與魔幻色彩,但為何前者受人稱贊而後者則遭到質疑呢……似乎還是涉及到審美格調的高下之分……)

《文法家的五個女兒》……………………………〔美〕埃莉諾·阿納森 著 魏錚 譯

❼ 小說英語是什麼

novel

【讀音】英['nɒv(ə)l]美[ˈnɑːvl]

【釋義】

adj. 新奇的;異常的

n. 小說

n. (Novel)人名;(法、西、英)諾韋爾

【例句】

這些書中有一半是小說。

Halfofthebooksarenovels.

(7)最後的翻譯科幻小說擴展閱讀

相關短語:

1、小說家novelist ; fictionist ; John Barth ; Fiction writer

2、中篇小說novella ; novelette ; nouvelle ; novelle

3、教育小說Bilngsroman ; Erziehungsroman ; the Novel of Ecation

4、輕小說light novel ; strike blood ; ACGN ; sf

5、犯罪小說crime fiction ; Crime Novel ; Romanzo Criminale ; crime story

熱點內容
建築設計免費版小說 發布:2024-12-30 03:43:26 瀏覽:876
新語聽書 發布:2024-12-30 03:21:56 瀏覽:904
小說言情床戲 發布:2024-12-30 02:10:29 瀏覽:284
經典架空歷史穿越言情小說 發布:2024-12-30 02:05:39 瀏覽:934
南宮武俠小說 發布:2024-12-30 01:41:23 瀏覽:622
寵妻總裁壞透了小說完結 發布:2024-12-30 00:12:09 瀏覽:215
惡魔類言情小說 發布:2024-12-29 23:56:32 瀏覽:305
女主給7個孩子當後媽的現代小說 發布:2024-12-29 22:28:34 瀏覽:734
校園偵探言情小說 發布:2024-12-29 22:01:31 瀏覽:867
主角在國外的言情小說 發布:2024-12-29 20:23:12 瀏覽:921