翻譯玄幻小說給外國人看
Ⅰ 我想給外國翻譯玄幻小說賺錢該怎麼做
不是過級就可以去翻譯的,中國有專門的筆譯等級考試,考過了以後,你把你的簡歷朝同城,找工作網上一曬,絕對有人來找你的,現在中國對這方面的人才還是比較缺的,人很多,就是願意翻譯的人不多,翻譯很苦的,我老婆武漢做西班牙語翻譯的,這一行看著輕松,真的不太好做,整本的書要一氣呵成,每個人有每個人的風格想法的,有的熬神的書你能讀完就不錯了還要過審
Ⅱ 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
二三樓我能告訴你在美國專門翻譯中國玄幻的wuxiaworld,在全球的點擊量已經超過起點了嗎,什麼都不知道還在那瞎扯
Ⅲ 外國人是怎麼看中國的修真仙俠體系或故事的
國外有個網站叫wuxiaworld,裡面都是翻譯的中國的仙俠玄幻類小說,小部分武俠,如果你英語還將就,可以去看看上面的評論,就知道他們是如何看修真仙俠的,這個網站的閱讀人數非常多,閱讀量超過起點,輸出了很多中國文化內容,可以直接打腫樓下井蛙的臉
Ⅳ 中國的玄幻修仙爽文為啥會在國外爆紅
大家都沒看過這類題材的小說而且爽文講究,一個爽字,好看的爽文那就更不用說,(特別是那些有邏輯的文)本身爽文就很有市場。
Ⅳ 中國的玄幻修仙文為啥會在國外爆紅
近期,「Wuxiaworld」一詞頻繁在網路上出現,網路指數顯示,其近30天內的日均搜索指數達到了554次,為何「Wuxiaworld」會火呢?
我搜索了一下發現,原來是中國的玄幻修仙爽文在國外爆紅的原因,Wuxiaworld(中文名:武俠世界)是全球最大的翻譯中國網路小說網站,自翻譯閱文集團旗下起點中文網上的小說《盤龍》後,迅速被國外用戶們追捧。然後,Wuxiaworld又被中國的網友們扒拉出來,連帶著就火了。
歷經十多年的發展,國內網路文學市場的發展,已經非常成熟,不少原創作者的身家都破千萬元,網路文學的泰斗級公司閱文集團更是接連上榜「2016年獨角獸企業」,艾瑞的數據預計,2016年網路文學產業規模有望達90億元。對上,網路文學作品成為游戲、影視、電影各方面的IP源頭,價值不菲;對下,國內網路文學用戶量超過3.08億,手機網路文學用戶量達2.81億,是互聯網用戶主流的娛樂應用之一。
雖然國外用戶們並不理解中國的文化,可是從進入「故事」的場景開始,就逐漸被代入,逐漸用主角的感官去感受書里的內容,各種文化上的差異會隨著用戶閱讀的深入逐漸理解、滲透。我們閱讀國外作品的時候通常也比較困難,國外的人名、地名是非常難記的,可若是多次閱讀後,就會逐漸適應,同樣,國外用戶也會逐漸適應翻譯作品裡的人名、地名。國界在「故事」里完全消失殆盡。
第二,對未知事物的好奇心理。相比較國內用戶的「安分守己」行為,國外民眾們對未知事物的好奇心理要強得多,所以,當《盤龍》開始火爆的時候,很快就引發病毒似的傳播效應,在「無酬的動機」下,用戶們自發地組成各種小團體學習、了解,隨著這股群體的擴大,逐漸在社交網路等平台上火爆,也是正常。
第三,盈餘、免費和娛樂精神。國內用戶喜好在各種盈餘的時間里(地鐵上、公交車站上、廁所里等)把閱讀網路文學作品當做是一種娛樂消遣,國外用戶同樣有大量盈餘時間,而國內的網路文學作品被翻譯後,正好能夠消遣他們的盈餘時間,並且,還是免費的娛樂消遣產物,他們也會喜愛的。
中國網路文學企業要賺翻了
托馬斯·弗里德曼在《世界是平的》里提到:除了全球性的媒體覆蓋亞洲,當地的「本土」媒體也正在走向世界。這種「本土文化參與的全球化」的現象是由於散居在外的亞洲人(尤其是中國與印度籍在世界各地的移居者)對於本土新聞與信息的強烈需求而引起的。
據不完全統計,中國的海外華人華僑有6000多萬人,分布在世界198個國家和地區,這個強大的群體會以點帶面的形式,將中國文化向外輸出,隨著這個群體的不斷擴大,國外也在逐漸加深對中國文化的了解。
玄幻修仙爽文則是以娛樂的形式,將包含中國歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容以娛樂文化的內容向外輸出。就像我們國內用戶對迪士尼、《七龍珠》、《犬夜叉》、《鋼鐵俠》、《魔獸》等內容的喜愛一樣,內容以娛樂開始流傳的時候,我們便忘卻了國界、語言、人名等各方面的差異,而連帶著我們會了解到國外的歷史、人物風情、美食等文化。
國外的用戶同樣如此,若是閱讀玄幻修仙爽文變成一件娛樂、開心的事情,用戶便會主動去探尋中國的歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容,網文出海,代表著中國文化的出海,盡管這是以一種娛樂的形式出去。
不過,從商業的角度來看,玄幻修仙爽文在國外爆紅則會讓中國的網路文學企業賺翻了,他們才是真正的大贏家。
第一,相比較國內市場,國外對版權方面更加重視。起點上排行榜前十名的小說內容,光是版權就值數百萬元,其他的小說價格也都不低,單單是以版權售賣的形式,起點上的1000萬作品就相當於一座「金礦」,閱文能不賺翻了嗎?
而且,目前玄幻修仙爽文內容大多以英文版本出現,將來很有可能法語、西班牙語、俄羅斯語、日語、韓語、英語、阿拉伯語、烏爾都語等多個語言版本的玄幻修仙小說內容,小說本身的內容和故事只是載體,其他只需要按語言翻譯即可,既然英語的內容爆紅,其他語言的內容肯定也不會弱。玄幻修仙小說是一個「故事」、一個夢想、一份憧憬、一個暢想,萬能的作者們早就將小說的內容設置成具有全球文化的故事,起點上覆蓋200多種內容品類里,一定有符合某國用戶需求的故事存在,多語言版本的玄幻修仙爽文內容,肯定會再次以新版權的形式售賣出去。
第二,國外用戶的付費習慣更好。在盜版沒那麼嚴重的情況下,國外來自C端的付費情況,會比國內好很多,據網友扒Wuxiaworld上的回帖來看,有很多用戶會付費催更,甚至有用戶願意付費幾十美元求全本(國外用戶也愛全本的說),真愛啊。
有數據統計,國內每年盜版的網路小說內容,導致網路文學市場損失幾十億。少了盜版這一源頭,若是按國內的這種付費閱讀模式,在C端上面,用戶群體更大的全球市場會讓中國的網路文學企業賺到更多。
第三,IP運作。國內的《羋月傳》《步步驚心》《鬼吹燈》《盜墓筆記》《琅琊榜》《擇天記》等網路小說的IP運作,已經非常成熟,以網路文學作品為原本,再拓展到動漫、影視、游戲、電影等其他領域。閱文推出了「IP共營合夥人」的模式,拋棄以往「一次性」版權售賣生意,開始在多條產業鏈上開發出更多的機會。
網路文學只是源頭,在動漫、影視、游戲、電影等領域的IP運作,會徹底讓中國文化走向世界,讓更多的人以娛樂的形式來了解中國。
閱文旗下的《盤龍》、《我欲封天》、《天珠變》、《斗破蒼穹》等優秀作品,就像引子一樣,讓中國文化以網路文學作品的形式對外輸出,這不僅會重新塑造外國人眼中的中國形象,而且還會讓中國的神話歷史、宗教故事等傳統文化藉此走出國門,走向世界。
世界,等著被玄幻修仙爽文們征服吧。
文/郭靜,公眾號:郭靜的互聯網圈(ID:guojingdequanzi)用心做一個互聯網領域的原創狗。
Ⅵ 外國人如何看待中國大陸的玄幻網路小說
外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。
Ⅶ 十個你不知道的冷知識,玄幻小說在國外受歡迎么
在國外還算可以! 挺有人氣的
不過起點,貪心不足蛇吞象。
在老外花錢請人翻譯中國小說,這事情被起點知道後
起點跑去,找老外小說網站 要錢(什麼版權雲雲的)
難得打開了國外小說市場。 起點作死
老外也不幹 本來找人翻譯 就不便宜。 看了幾年小說,的沒破事 如今起點跑來追究版權 張口就是錢錢錢。
很不容易,才打開的海外市場 被起點一攪和
徹底鬧崩了!
目前,老外的幾個翻譯小說的網站
選擇了和國內。除起點外的 其他平台合作
Ⅷ 外國人怎麼看中國網路小說
看到有人說中國網文在國外的歡迎度,實際上挺火的,現在有很多人都是專門翻譯過去,讓老外看的,評論上不少人都驚訝這種小說太神奇了,完全比哈利波特厲害多了。
國外的那些奇幻小說,說白了就是網文,這一點不得不佩服國內是個奇跡發生的地方,什麼腦洞的網文都能出來。
真要全部拿到國外真正網站上,一定也能比肩那些國外吹捧的奇幻之作。
說白了也是盜版網站,只是國內不太在意,他們主要翻譯的以玄幻為主,其他的可能代入感比較差吧。
尤其是中原五白的書評區,不少人啊,評價都不錯。
補充一下,聽人說已經得到了閱文的授權,作者有分成的,這我還就不知道了,一直以為是盜版網站來著,盜版還收費,價格還這么高,厲害,不過好像不光有閱文的書,縱橫的也有。
其實很多網文都被翻譯過去了,老外很喜歡的。
最火的是番茄吧,盤龍、星辰變、吞噬、莽荒紀……看到評論好多都提到番茄的作品,很且好評很多
Ⅸ 把玄幻修真小說翻譯成英文有外國人看嗎
這個問題是比較麻煩的,如果想要純正的玄幻修真,必須要讓外國人明白什麼是「道」,可是「道」這個東西中國人整了好幾千年才整明白,所以如果真的是想讓外國人看,或者說看明白,必須根據實際情況進行一些改變,用詞、比喻和寓意都要改,而且中西的思想文化也有差異,所以純正的玄幻修真翻譯成英文,看是絕對有人看的,不過想要在國外流行起來,必須要改動,不改動的話也行,翻譯奇幻類型的吧,《盤龍》不就是一個成功的例子么。
Ⅹ 外國人如何看待中國的網路玄幻小說
由於地區,文化差異,各國對中國網路玄幻小說,看法各有差異。
總的來說,外國人對這類小說,持支持,好評的態度。認為,極大的改觀了他們原本對中國人缺乏想像力的看法。
同時,也有相當部分,並不看好,認為這類小說的泛濫。極大影響了下一代的三觀,認為叢林法則才是世界的真諦。
使得人情冷漠,社會淪為空想,虛無狀態。
一句話:好壞參半,莫衷一是。