當前位置:首頁 » 小說閱讀 » 小說墳地里走出的孩子在線閱讀

小說墳地里走出的孩子在線閱讀

發布時間: 2022-10-23 09:54:18

❶ 求一本小說書名,講得是民國時期,一個大山裡走出的人,從軍抗日的故事。曾拜謝晉元為師。

第五部隊1
《第五部隊1》描寫的是主角雷震的出世和成長歷程,成為孤兒的他,開始只是一個小山村裡不學無術,又被家人寵壞了的孩子,直到日本軍人打到了那個偏遠的小山村,直到他家破人亡,雷震終於懂得了反抗…… 強敵入侵之際,雷震有幸結識了馬蘭、謝晉元這些當時最優秀的中國軍人,在四行倉庫保衛戰中,雷震成了護旗的英雄,而帶領眾將士沖出重圍後的謝晉元,隨後卻被困孤軍營。

❷ 安徒生童話故事之墓里的孩子

安徒生童話故事之墓里的孩子

《墓里的孩子》是著名作家安徒生童話選其中之一作品。下面就讓我們一起來看看這個故事吧!

墓里的孩子簡介

一位母親失去了她最小的兒子,於是她變得一蹶不振。一天,死神帶她去見她死去孩子的靈魂,她的兒子告訴她他過的很好,讓她不要再哭泣了,他要去上帝哪裡去了。死去的孩子還告訴他的母親,他的父親和姐姐們正在等她呢。去世孩子的一番話,讓這位母親完全蘇醒過來了,她獲得了力量,比從前活的更好。

墓里的孩子的故事

屋子裡充滿哀傷,心中充滿哀傷,最幼小的孩子,一個四歲的男孩,這家人唯一的兒子,父母的歡樂和希望,死掉了。他們誠然還有兩個女兒,最大的一個恰恰在今年該參加向上帝表示終身堅信的儀式了,兩個都是很可愛的好姑娘。可是這最小的孩子卻總是最受疼愛的,他最小,還是一個兒子。這是一場嚴峻的考驗。姐姐們極為悲痛,就像任何年輕的心的悲痛一樣,她們的父母的痛楚特別使她們揪心。父親的腰彎下了,母親被這巨大的悲傷壓垮了。她整天圍著這病孩子轉,照料他,摟著他,抱著他。她感覺他是她的一部分。她不相信他死了,不肯讓他躺進棺材埋進墳里。上帝不能把這個孩子從她身邊帶走,她這樣認為:在事情仍然如此發生,成了事實的時候,她在極度痛苦中說道:

“上帝知道這件事情!世上有他的沒有心肝的仆從,他們為所欲為,他們不聽一位母親的祈禱。”

在痛楚中她離開了上帝。於是黑暗的思想,死亡,人在泥土中化作泥土的永恆死亡的想法,在她心中出現了;接著一切便都完了。在這樣的思想中她失去了依附,而陷入迷惘的無底深淵中去了。

在這最沉痛的時刻,她再也哭不出了。她不想自己年幼的女兒。男人的淚水滴到她的額頭,她不抬眼看他。她的思想完全專注在那死去的孩子身上,她的整個生命,她的生存都沉緬在喚回對孩子的點點記憶中,喚回他的每一句天真的話語中。

安葬的日子到來了。之前的幾個夜晚她完全沒有入睡。那天清晨時分,她疲倦到了極點,略為休息了一會兒。就在這時,棺材被抬到一間偏僻的屋子裡,棺蓋在那兒被釘上,為的是不讓她聽到鎯頭的響聲。

她醒過來的時候,站起來要去看她的孩子。男人含著眼淚對她說:“我們已經把棺蓋釘上了。不得不這樣!”

“連上帝對我都這樣狠,”她喊道,“人對我還會好得了多少!”她抽泣痛哭。

棺材被抬到了墳地,痛苦絕望的母親和她的年幼的女兒在一起。她望著她們,但卻沒有瞧見她們,她的思想里已經再沒有什麼家了。她完全被哀傷所控制,哀傷在撞擊著她,就像海洋在撞擊一條失去了舵、失去了控制的船一樣。安葬那天便這樣過去了,之後幾天也是在這種同樣沉重的痛苦中度過的。全家人都用濕潤的眼睛和憂傷的目光望著她,她聽不到他們安慰她的語言。他們又能說什麼呢,他們也是悲傷得很的。

就好像她已經不懂得什麼是睡眠了。現在只有睡眠才是她最好的朋友,它能使她的身軀重新獲得力量,使她的心靈得到安寧。他們勸她躺到床上,她確也像一個睡眠的人一樣躺著。一天夜裡,男人聽著她的呼吸,相信她已經在休息、精神已經松馳下來。於是他把自己的手疊上,祈禱,然後便很快睡著了。他沒有覺察到她爬了起來,把衣服披在身上,然後靜悄悄地走出屋子,走向她日夜想念的那個地方,走向埋著她孩子的地方。她走過自家屋舍的院子,走到了田野里,那裡有小路繞過城通到教堂的墳園。誰也沒有看見她,她也沒有看見任何人。

那是九月初,一個滿天繁星的美好夜晚,空氣還很柔和。她走進了教堂墓地,走到那座小小的墳前。這墳就像唯一一個大花環,花兒散發著芳香。她坐下來,把頭垂向墳墓,就好像她能夠透過密實的土層看到她的孩子似的。孩子的微笑還是那樣活靈活現地存在於她的記憶中。他眼中那親切的表情,即便是在病床上,也都是永遠不能被忘記的。在她彎身向他,拉著他自己無力舉起的手的時候,他的目光就像在傾訴一樣。就像坐在他的床邊一樣,她現在坐在他的墳旁,眼淚在不由自主地流淌,都落到了墳上。

“你想到下面你孩子的身邊去吧!”身旁有一個聲音這樣說道。這聲音清晰極了,很深沉,一直響到她的心裡。她抬頭望瞭望,看見身旁站著一個男人,他身上裹著很大的哀喪大氅,帽子蓋過了頭。不過,她還是從帽子下看到了他的面孔,十分嚴峻,很能引起人的信任。他的眼睛閃閃發光,就好像他還是一個青年。

“到下面我的孩子身邊!”她重復了一遍,聲音中露出一種猶豫的祈望。

“你敢隨我去嗎?”那身形問道。“我是死神!”

她點頭作了肯定的表示,忽然一下子,就好像上面所有的星星都散發著滿圓的月亮散發的那種亮光。她看見墳上的五顏六色的絢麗的花朵,泥層變得松軟柔和,像一塊飄忽的布。她下沉了,那身形把他的黑大氅攤開裹住她,已經是夜晚了,是死神的夜晚。她深深地沉了下去,比掘墓的鋤挖的還要深,教堂的墳園像一片屋頂似地覆蓋在她的頭上。

大氅的一個邊滑向一旁,她站在一個宏大的廳里,大廳向四邊延伸很遠,有一種友善的氣氛。四周彌漫著一片昏暗,突然之間,孩子在她面前出現。她把孩子緊緊地抱到她的胸前。孩子對她微笑,那笑的美麗是前所未有過的。她高聲地喊了起來,可是聲音卻聽不見。因為此時有一陣宏亮的音樂,先在她近身的地方,接著又在遠處響了起來。從來沒有這樣令她感到幸福的聲音在她的耳畔響過。這聲音在漆黑密實的掛簾的那邊響盪著,那掛簾把大廳和那巨大的永恆的土地隔開了。

“我親愛的媽媽!我的親媽媽!”她聽她的孩子在說。這是那熟悉、可愛的聲音。在無窮無盡的幸福之中,她一次又一次地親吻著他。孩子用手指著那漆黑的.掛簾。

“塵世上沒有這樣的幸福!你瞧見了嗎,媽媽!你瞧見所有的那些人了嗎!這是幸福!”

可是,在孩子所指的地方,除去茫茫黑夜之外,母親什麼也沒有看見。她是用塵世的眼在看,不能像這個被上帝召去的孩子那樣看。她聽到了聲音,樂音,但是她聽不到那些她應該相信的話。

“我現在能飛了,媽媽!”孩子說道,“和其他所有快樂的孩子一起,一直飛進那邊,到上帝那裡去。我很想去。可是在你哭的時候,像你現在這樣哭的時候,我是不能離開你的。可我多想啊!我要是可以,該多麼好啊!要知道,你不用多久,也會去到那邊我那裡的,親愛的媽媽!”

“哦,留下吧!哦,留下吧!”她說道,“只再呆一小會兒!我要再看你一遍,吻你,把你緊緊地抱在我的胳膊里!”她吻他,緊緊地抱著他。這時從上面傳來了呼喚她名字的聲音,這些聲音充滿了哀怨。到底是怎麼回事!

“你聽見了嗎!”孩子說道,“那是爸爸在呼喚你!”接著,只歇了一小會兒,又傳來深深的嘆息,像是孩子在哭。

“這是我的兩個姐姐!”孩子說道,“媽媽,你當然沒有忘記她們吧!”

於是她記起了尚存留世上的幾個人,一絲不安掠過她的心頭。她朝自己的前邊望去,總有幾個搖曳的身形走過,她覺得她認識幾個。他們游過死亡的大廳,朝那漆黑的掛簾走去,在那兒消失掉。是不是看見的身形中有她的男人,她的兩個女兒?不是,他們的喊聲,他們的嘆息還是從上面傳來。她差一點為了這亡故的人而把他們忘記掉了。

“媽媽,天國的鍾聲響起來了!”孩子說道。“媽媽,現在太陽升起來了!”

這時朝她射來了一股極強烈的光,——孩子不見了,她升了上來——她四周很冷。她抬起自己的頭瞧了一瞧,看見她躺在教堂墳園自己孩子的墓上。但是在夢中上帝成了支持她腿腳的力量,成為她的理智的一道光線。她跪下去,祈禱著:

“原諒我,我的上帝!我竟想讓一個永恆的魂靈不飛走,我竟會忘卻我對你給我留下的倖存者的職責!”作完這些祈禱之後,她的心似乎寬松下來。這時太陽噴薄升起,一隻小鳥在她的頭上歌唱,教堂的鍾聲響起來了,像一曲晨歌。四周是聖潔的,她的心中也是同樣的聖潔!她認識了自己的上帝,她認識了自己的職責,在急切中她趕著回到家裡。她彎身朝向自己的男人,她的熱烈、衷誠的吻攪醒了他,他們會心地、誠摯地交談。她恰如一個妻子一樣地堅強、溫順,她的身上又產生了巨大的信心。

上帝的意志永遠是最好的!

男人問她:“你從哪裡一下子就得到了這種力量、這種慰人的精神?”

這時她吻了他,吻了她的兩個孩子:

“我在孩子的墳墓那裡,從上帝那裡得到的。”

墓里的孩子英文版

The Child in the Grave

It was a very sad day, and every heart in the house felt the deepest grief; for the youngest child, a boy of four years old, the joy and hope of his parents, was dead.

Two daughters, the elder of whom was going to be confirmed, still remained: they were both good, charming girls; but the lost child always seems the dearest; and when it is youngest, and a son, it makes the trial still more heavy. The sisters mourned as young hearts can mourn, and were especially grieved at the sight of their parents' sorrow. The father's heart was bowed down, but the mother sunk completely under the deep grief. Day and night she had attended to the sick child, nursing and carrying it in her bosom, as a part of herself. She could not realize the fact that the child was dead, and must be laid in a coffin to rest in the ground. She thought God could not take her darling little one from her; and when it did happen notwithstanding her hopes and her belief, and there could be no more doubt on the subject, she said in her feverish agony, "God does not know it. He has hard-hearted ministering spirits on earth, who do according to their own will, and heed not a mother's prayers." Thus in her great grief she fell away from her faith in God, and dark thoughts arose in her mind respecting death and a future state. She tried to believe that man was but st, and that with his life all existence ended. But these doubts were no support to her, nothing on which she could rest, and she sunk into the fathomless depths of despair. In her darkest hours she ceased to weep, and thought not of the young daughters who were still left to her. The tears of her husband fell on her forehead, but she took no notice of him; her thoughts were with her dead child; her whole existence seemed wrapped up in the remembrances of the little one and of every innocent word it had uttered.

The day of the little child's funeral came. For nights previously the mother had not slept, but in the morning twilight of this day she sunk from weariness into a deep sleep; in the mean time the coffin was carried into a distant room, and there nailed down, that she might not hear the blows of the hammer. When she awoke, and wanted to see her child, the husband, with tears, said, "We have closed the coffin; it was necessary to do so."

"When God is so hard to me, how can I expect men to be better?" she said with groans and tears.

The coffin was carried to the grave, and the disconsolate mother sat with her young daughters. She looked at them, but she saw them not; for her thoughts were far away from the domestic hearth. She gave herself up to her grief, and it tossed her to and fro, as the sea tosses a ship without compass or rudder. So the day of the funeral passed away, and similar days followed, of dark, wearisome pain. With tearful eyes and mournful glances, the sorrowing daughters and the afflicted husband looked upon her who would not hear their words of comfort; and, indeed, what comforting words could they speak, when they were themselves so full of grief? It seemed as if she would never again know sleep, and yet it would have been her best friend, one who would have strengthened her body and poured peace into her soul. They at last persuaded her to lie down, and then she would lie as still as if she slept.

One night, when her husband listened, as he often did, to her breathing, he quite believed that she had at length found rest and relief in sleep. He folded his arms and prayed, and soon sunk himself into healthful sleep; therefore he did not notice that his wife arose, threw on her clothes, and glided silently from the house, to go where her thoughts constantly lingered- to the grave of her child. She passed through the garden, to a path across a field that led to the churchyard. No one saw her as she walked, nor did she see any one; for her eyes were fixed upon the one object of her wanderings. It was a lovely starlight night in the beginning of September, and the air was mild and still. She entered the churchyard, and stood by the little grave, which looked like a large nosegay of fragrant flowers. She sat down, and bent her head low over the grave, as if she could see her child through the earth that covered him- her little boy, whose smile was so vividly before her, and the gentle expression of whose eyes, even on his sick-bed, she could not forget. How full of meaning that glance had been, as she leaned over him, holding in hers the pale hand which he had no longer strength to raise! As she had sat by his little cot, so now she sat by his grave; and here she could weep freely, and her tears fell upon it.

"Thou wouldst gladly go down and be with thy child," said a voice quite close to her,- a voice that sounded so deep and clear, that it went to her heart.

She looked up, and by her side stood a man wrapped in a black cloak, with a hood closely drawn over his face; but her keen glance could distinguish the face under the hood. It was stern, yet awakened confidence, and the eyes beamed with youthful radiance.

"Down to my child," she repeated; and tones of despair and entreaty sounded in the words.

"Darest thou to follow me?" asked the form. "I am Death."

She bowed her head in token of assent. Then suddenly it appeared as if all the stars were shining with the radiance of the full moon on the many-colored flowers that decked the grave. The earth that covered it was drawn back like a floating drapery. She sunk down, and the specter covered her with a black cloak; night closed around her, the night of death. She sank deeper than the spade of the sexton could penetrate, till the churchyard became a roof above her. Then the cloak was removed, and she found herself in a large hall, of wide-spreading dimensions, in which there was a subed light, like twilight, reigning, and in a moment her child appeared before her, smiling, and more beautiful than ever; with a silent cry she pressed him to her heart. A glorious strain of music sounded- now distant, now near. Never had she listened to such tones as these; they came from beyond a large dark curtain which separated the regions of death from the land of eternity.

"My sweet, darling mother," she heard the child say. It was the well-known, beloved voice; and kiss followed kiss, in boundless delight. Then the child pointed to the dark curtain. "There is nothing so beautiful on earth as it is here. Mother, do you not see them all? Oh, it is happiness indeed."

But the mother saw nothing of what the child pointed out, only the dark curtain. She looked with earthly eyes, and could not see as the child saw,- he whom God has called to be with Himself. She could hear the sounds of music, but she heard not the words, the Word in which she was to trust.

"I can fly now, mother," said the child; "I can fly with other happy children into the presence of the Almighty. I would fain fly away now; but if you weep for me as you are weeping now, you may never see me again. And yet I would go so gladly. May I not fly away? And you will come to me soon, will you not, dear mother?"

"Oh, stay, stay!" implored the mother; "only one moment more; only once more, that I may look upon thee, and kiss thee, and press thee to my heart."

Then she kissed and fondled her child. Suddenly her name was called from above; what could it mean? her name uttered in a plaintive voice.

"Hearest thou?" said the child. "It is my father who calls thee." And in a few moments deep sighs were heard, as of children weeping.

"They are my sisters," said the child. "Mother, surely you have not forgotten them."

And then she remembered those she left behind, and a great terror came over her. She looked around her at the dark night. Dim forms flitted by. She seemed to recognize some of them, as they floated through the regions of death towards the dark curtain, where they vanished. Would her husband and her daughters flit past? No; their sighs and lamentations still sounded from above; and she had nearly forgotten them, for the sake of him who was dead.

"Mother, now the bells of heaven are ringing," said the child; "mother, the sun is going to rise."

An overpowering light streamed in upon her, the child had vanished, and she was being borne upwards. All around her became cold; she lifted her head, and saw that she was lying in the churchyard, on the grave of her child. The Lord, in a dream, had been a guide to her feet and a light to her spirit. She bowed her knees, and prayed for forgiveness. She had wished to keep back a soul from its immortal flight; she had forgotten her ties towards the living who were left her. And when she had offered this prayer, her heart felt lighter. The sun burst forth, over her head a little bird caroled his song, and the church-bells sounded for the early service. Everything around her seemed holy, and her heart was chastened. She acknowledged the goodness of God, she acknowledged the ties she had to perform, and eagerly she returned home. She bent over her husband, who still slept; her warm, devoted kiss awakened him, and words of heartfelt love fell from the lips of both. Now she was gentle and strong as a wife can be; and from her lips came the words of faith: "Whatever He doeth is right and best."

Then her husband asked, "From whence hast thou all at once derived such strength and comforting faith?"

And as she kissed him and her children, she said, "It came from God, through my child in the grave."

墓里的孩子讀後感

悲哀的母親從中獲得了安慰和力量故事表面上歌頌了上帝的“愛”和善良的意旨,但真正描寫的是母親的偉大,她既要鍾愛死去的孩子,也要保護活著的親人,她得在“愛”和“人生的責任”之間來掙扎,來保持平衡。上帝只是一個心理的寄託,母愛是偉大和永恆的,母愛強大到你無法想像,所以小朋友們不,請一定要好好珍惜一位愛你的母親,不要再讓她傷心難過。

墓里的孩子作者

安徒生不只是一個童話作家,他也寫過詩、小說、劇本和游記,其中也有不少的名篇。安徒生在童話方面的作品,對世界兒童文學創作的發展所起的影響是無法估量的。他的童話作品受到了世界廣大讀者的喜愛,這種成功主要是因為他的作品表現出一種民主主義精神和人道主義精神,這在當時具有一定的積極意義,因為它的對立面是封建主義的殘暴和新興資產階級的無情剝削,因而在一定程度上表達出人民的思想感情。另一方面,安徒生在語言風格上具有高度的創造性,在作品的內容上又是一個偉大的現實主義者。這兩種結合使他的作品在兒童文學中放出異彩,開辟出一條新的道路。

;

❸ 簡單的恐怖故事

恐怖的鬼故事不一定都是很復雜耳朵情節關系,有時候一個簡簡單單的情節也可以構成一個故事,下面是我為大家准備的簡單的恐怖故事,希望大家喜歡!

簡單的恐怖故事篇一

在北山的一個山環里有個村莊叫李家寨,李家寨本是祖先們在過去為了躲避戰亂而依山建造的村寨,進出村子只有一條路,村口即是山口。村寨雖然是個山村,但出了村就是一馬平川的冀東平原,向南走個五六里路就是縣城,所以村寨即偏僻又不算偏僻。然而在山口外就是村裡的墳地,據老人們講墳地是老祖宗選的:一是那裡依山靠水的風水好,百年之後好好享受享受;二是由於過去年年戰亂,老祖宗為了保護自己的後代兒孫,情願死後也要把守好村口;三是村裡的人全是從外面平原地帶遷來的,死後都不願意葬在山裡,因此把墳地選在了山口外的平原上。這樣一來墳地越來越大,在進出村道路的兩旁全是本村人家的墳了,墳地沿著村路有一里長。

因為墳地是自家村的,墳里葬的全是親人,所以自古以來人們進出村路過墳地時並沒有出過事,可近來卻發生了一件怪異的事。村裡有一個叫李老蔫的,老蔫有個兒子今年已經十八了,孩子在縣城裡的一所重點中學上學,聽說孩子的學習成績特別好,將來一定會考上大學光宗耀祖的。可是人家的孩子上學都是在學校住宿,因為老蔫家生活條件不好孩子住不起,好在家離縣城不遠,孩子為了省下住宿的費用,就整天早起晚歸地當了一名走卒生。

李家寨雖然離縣城只有六七里路,可孩子現在正上高三,正是學習緊張的時候,學校不但有早自習還有晚自習,所以孩子每天都是頂著星星走披著月亮回,到家後好歹吃口飯還要點燈夜讀,每晚十二點前沒睡過覺,老蔫看著孩子學習這樣用功特心痛,可自己沒文化干著急卻幫不了孩子一點忙。再說孩子每天上下學都要路過山口外的那片墳地,一開始孩子並沒有害過怕,可是在學校總聽同學們講一些鬼怪的故事後,孩子每次路過那片墳地時頭發根都會豎起來,可自己為了完成學業也只好硬著頭皮奓著膽子,在漆黑的夜裡快速地通過那段慎人的路。

有一天孩子上晚自習回來的有點晚了,這天正好夜空沒有一點月光,路邊莊稼地里還不時地傳出嗚嗚地風聲,當孩子來到那片墳地頭時打著的手電筒還沒電了,孩子下意識地在此停住了腳步,猶豫了一下後還是抬腿向著村子的方向走去。孩子剛走出幾步突然前面的墳地頭有了亮光,抬頭一看路邊有一位白衣女人打著一盞燈籠在路旁站著,那盞燈籠還是老式的馬燈閃著微弱的熒光,燈光雖然不算太亮,可在這漆黑的夜晚還是顯得特別明亮。當孩子看到那個女人時,那個女人正向他招手,並對他微笑著招呼他的乳名呢:“是小寶放學回來了吧,這大黑天的就你一個人走路,你爹也真夠放心的,害怕了吧?過來大娘送你過去。”那女人說著就在前面給孩子用燈籠照著路向村子走去。

孩子剛看到白衣女人時還真嚇了一跳,可聽到她叫出了自己的名字,又見她沒有惡意,還主動給自己打著燈籠照路,所以就放下心跟在白衣女人身後向村子走。孩子一面跟在白衣女人身後走,一面好奇地對白衣女人說:“大娘您認識我爹?您怎麼還知道我的名字呢?”

那白衣女人聽了孩子的問話,頭也不回地笑著答道:“我是你大娘怎麼能不認識你爹,你是我們的寶貝,你說我能不知道你的名字嗎?”

“可大娘我怎麼不認識您呢?”孩子不解地問道。

“這呀,是因為我從家出來的早,那時還沒有你呢?所以你沒有見過我,現在咱娘倆遇到了,你不就認識我了嗎?”白衣女人一面和孩子說著話一面陪孩子向村子的方向走,她一看孩子對她失去了戒備心之後,一面向前走還一面跟孩子拉家常,而且還特別關心孩子的學習情況,並囑咐孩子一定要好好學習,將來考上大學為家裡爭光。娘倆說著說著就來到了村頭,到村頭後白衣女人止住了腳步說:“小寶,到家了大娘就送你到這里,以後放學晚了大娘還來接送你,快回家休息去吧。”白衣女人說完,不等孩子答話就回頭向來路走去。孩子看著白衣女人的背影感動地不知說什麼好,最後看著白衣女人走遠了才回家。

從這以後白衣女人在這里接送了孩子好幾個晚上,路上娘倆個有說有笑的,而且白衣女人的文化知識還特別的廣泛,路上娘倆個談的全是孩子學習方面的事,這些日子孩子在學習上遇到的難題,白衣女人都給孩子一一做了解答,因此孩子在這白衣女人身上受益非淺,所以孩子漸漸地喜歡起這位大娘來,一日不見就怪想的。

可是事情一長沒有不透風的牆,一天晚上有一位本家叔叔因為在城裡加班回來晚了,在回家路過那片墳地時發現孩子正在他前面走,隱隱約約地看到孩子的前面有一個微弱的燈光給孩子照著路,燈發出的光非常不正常陰暗陰暗地還有點綠,而且還聽到孩子好像一面走一面和別人在說話,可他揉了揉眼發現孩子身旁並沒有人,這下他感到更奇怪了。他看到這里並沒有跟孩子答話,而是悄悄地跟在孩子的後面遠遠地想看個究竟,當他遠遠地跟著孩子來到村口時,發現孩子和燈光停了一會,然後孩子自己進了村,而那燈光卻消失了,這下他更蒙了。

這次本家的叔叔還不相信自己的眼睛,為了搞明白事情的真相他暗暗地跟宗了孩子好幾個晚上,最後確信自己的眼睛並沒有花,可他最後也沒有搞明白是怎麼回事,心想:難道是每天晚上老蔫怕孩子害怕來接孩子?可為什麼到了村口就把燈熄了呀?而且我每天晚上只看到的是孩子一個人在走路,老蔫那麼一個大活人,我為什麼沒有看到呢?他為了把事情搞明白決定白天到老蔫家去問個究竟。

第二天那位本家叔叔一大早就來到老蔫家,到家一看老蔫並沒有在家,只有老蔫的老娘和媳婦在家做家務呢,本家叔叔和老太太打過招呼後,就直接了當地對老蔫媳婦說:“嫂子,我老蔫哥是不是每天晚上到墳地那頭接小寶放學回家呀?”

“沒有哇,你還不知道你老蔫哥的那個慫樣,他那有那個精氣神晚上去接孩子呀。”老蔫媳婦回答的更乾脆。

“哪……,難道是嫂子你每天晚上去接小寶?”本家叔叔又追問了一句老蔫媳婦。

“嗨!他叔看你說的,我一個婦女怎敢大黑天地到那個地方去。”老蔫媳婦為難地答道。

“難道你們兩口子誰也沒有在晚上接過小寶?”本家叔叔驚訝地說道。最後本家叔叔就把這幾天晚上遇到小寶奇怪的事,一五一十地跟她們說了。

這下也把孩子的奶奶和母親也嚇了一跳,可還是老太太沉住了氣,忙對本家叔叔說道:“他叔,小寶每天晚上回來總是打著手電筒,而且孩子讀書用功,回來的路上還在背書呢,你可能是聽到他在背書,還以為是跟別人說話呢。”

本家叔叔聽了老太太的話還挺有道理就不再追問了,後來和她們嘮了會家常就回去了,從此也不再過問此事了。

可是這件事老太太並沒有完,到了晚上孩子放學回家吃完了晚飯後,就把孩子叫到自己屋去了。“寶兒,你跟奶奶說實話,這些日子晚上回家,路上都是一個人走嗎?”

孩子一聽奶奶這樣問他並沒有上心裡去,而且還高高興興地把白衣女人每天晚上接送他的事全告訴了奶奶,並且告訴奶奶他在那位大娘身上還學到了好多知識,這位大娘可真是他的一位好校外輔導員呀。老太太聽了孩子的話後就追問孩子那位白衣女人長得是什麼樣,孩子就又詳細地給奶奶做了介紹,老太太聽了孩子對那位白衣女人長相的描述後心裡就明白了個八九不離十。

原來老蔫並不是小寶***這一位媳婦,以前老蔫結過婚,老蔫的那位前妻是來這里的一位下鄉青年,由於來這里的年月長了,眼看沒有回城的希望,這時又過了出嫁年齡,沒辦法只好聽了媒人的撮合,嫁給了老實巴交地李老蔫。可是和老蔫結婚不久剛懷上孩子,落實下鄉青年的政策就到了,可在農村結婚的女青年卻沒有返城的份,老蔫的前妻在生孩子時一窩囊,孩子沒有生下來就一命嗚呼了。老蔫的那位下鄉青年的媳婦死後,就埋在了村外的墳地里,事後老蔫媽又托媒人給老蔫說了現在的媳婦——小寶***。

這次孩子對老太太描述了那位白衣女人的長相後,又聽那位白衣女人讓孩子叫她大娘,才知道那位白衣女人就是老蔫早已死了好多年的前妻。你別看老蔫大字不識,可他的那位前妻卻是一位有文化的下鄉知青,那時要不是號召知識青年上山下鄉,人家准能考上名牌大學,這些都是媳婦在世時說的。老太太想到這里心裡一個勁地念阿彌陀佛,這可真是咱老李家積了德了,連死了的兒媳婦都來幫孫子做功課,這孩子今年一定會考上大學的。老太太想到這里並沒有跟孩子說出實情,而是鼓勵孩子多用心向那位大娘請教,將來可別辜負大娘的希望呀。孩子向奶奶點了點頭,把奶奶的話記在了心裡。

從此以後,孩子每天晚上還是繼續跟他的那位白衣大娘學習,直道他參加了高考以後,再也不用晚上走夜路了為止。

孩子也真爭氣高考分數下來後,孩子考上了省里的一所名牌大學,這下全村都轟動了,家家都來人帶著禮物給老蔫家賀喜。可老太太看了孩子的錄取通知書後,高興地拉著孩子就向墳地走,這下不但把孩子鬧愣了,就連全村的父老鄉親也全愣住了。大家隨著老太太來到已故兒媳婦的墳前,老太太叫孫子給他大娘跪下,然後叫著墳里兒媳婦的名字說:“孩他娘,你前些日子的心血沒有白費,你看這是孩的大學錄取通知書,咱孩真的考上大學了。”到了這時老太太才對孩子說出,那位每天晚上接送孩子放學,還給他做學習指導的白衣大娘,就是這座墳里埋著的老蔫的前妻,所以這位白衣女子確確實實是孩子的大娘,而且還是一位鬼娘。孩子聽了奶奶的話也明白了前段時間發生在自己身上的事,最後規規矩矩恭恭敬敬地給他的鬼娘磕了四個響頭。

❹ 大山裡走出的孩子作文100字左右

那是一群來自大山裡的孩子。 凌晨天未亮,便早已從睡夢中醒來。抖擻抖擻精神,從簡陋的炕上站起身,伸伸手,彎彎腰,又是一天的開始。來不及在家逗留太長時間,隨手便拿起幾個大人們起早准備的饃饃起程了,他們正要去好幾里外的學校上學。 上學途中,由於天未亮的緣故,風吹過這片土地,伴著一絲涼意,上學的孩子們仍舊啃著手中的饃饃,邁著大步,向前走著,路是不平坦的,不過,孩子們早已熟悉了上學的路…… 小小的肩膀,大大的書包,幾十分鍾的路程讓孩子們感覺到有點累。學校就在前方不遠處,一路小跑,到了。 推開那一扇早已布滿銹跡的大鐵門,一排用磚瓦蓋起的教學樓出現在眼前。教學樓的旁邊有一根用木柱做成的升旗桿,一面鮮艷的五星紅旗高高懸掛在旗桿的最頂端。老師們正站在教室外等待著從家裡到來的孩子,臉上呈現出淡淡的笑容。還好,孩子們都平安到達學校,老師們每當這時,懸著的一顆心放下了。

❺ 《湯姆·索亞歷險記》墳地慘案表現了他們怎樣的性格

那天晚上9點半鍾,湯姆和希德就像平常一樣被吩咐上床睡覺,他們做完禱告,希德很快就睡著了。湯姆沒有睡著,他躺在床上,不耐煩地等著。他似乎覺得天快要亮時,才聽到鍾敲了十下!這太令人失望了。他很想順應神經的要求,翻翻身,動一動,可是他害怕吵醒希德,於是他一動不動地躺著,兩眼直愣愣地盯著黑咕隆咚的夜空。萬籟俱寂,陰森可怕。後來在那一片寂靜中,有一點小小的,幾乎聽不出來的動靜漸漸地大了起來。只聽到鍾擺滴嗒滴嗒在響。那些老屋的屋樑也神秘地發出裂開似的聲響。樓梯也隱隱約約,吱吱嘎嘎在響。很明顯是鬼怪們在四處活動了。從波莉姨媽卧室里傳來一陣勻稱的、沉悶的鼾聲。這時一隻蟋蟀開始發出一陣令人心煩的唧唧的叫聲,而人們卻根本弄不清楚它在什麼地方。接著床頭的牆里有一隻小蛀蟲發出一陣陰森可怕的踢嗒聲,這聲音使湯姆嚇得心驚膽跳——這似乎意味著某個人的日子不多了。然後遠處有一隻狗嗥叫起來,這叫聲在夜晚的上空震盪,與遠處的隱隱約約傳來的狗叫聲相呼應著。湯姆簡直難受極了。最後他認定時間已經停住了,永恆已經開始了。他不由自主地打起盹來,鍾敲了十一下,但是他沒有聽見。後來在他迷迷糊糊、似睡非睡的狀態中,從外面傳來一陣非常凄慘的貓兒叫春的聲音。一個鄰居打開窗戶,聲音驚動了他。一聲「滾!你這瘟貓!」的罵聲和一隻空瓶子砸到他的姨媽的木棚小屋上的破碎聲使他完全清醒過來,片刻工夫,他便穿帶好衣帽,從窗戶出來,爬行在屋頂上。他一邊爬,一邊小心謹慎地「咪嗚」了一兩次;然後縱身一跳,上了木棚小屋,再從那跳到地上。哈克貝利·費恩早已等候在那裡,手裡還拿著他那隻死貓。接著兩個孩子一起消失在黑暗中。半小時之後,他倆就穿行在墳地里的深草叢中。
兩三分鍾後,只有月光照著那個被害的人,那個用毯子裹著的屍體,那個沒有蓋上蓋子的棺材,還有那座挖開的墳墓。一切又恢復了平靜。

❻ 我想尋找一本勵志小說《走出大山的孩子》。

93年出生,我也在找,小學的時候全校都買了,還挺好看的,我記得裡面男主人公的老媽生病了,跳大神沒看好病這一段。

❼ 小說女主角穿越之後被男主角追殺躲進墳地,懷里還報個小孩,(剛出生的小孩女主角是剛生過小孩渾身是血

這尼瑪不科學呀

❽ 一本都市玄幻類小說,主角好像是在墳地出生,他外婆還給他娶了一個鬼媳婦,後來他外婆為了救他被關在棺材

男主角是一個王國國王的外甥的玄幻小說,兄弟兩人,母親被皇者種了冰種,兩個外婆是一對姐妹 1 分鍾前 匿名 | 瀏覽1 次 來自:手機知道 ...(火星人)8482

❾ 靈異小說男主墳地出生,陰年陰月陰時,外婆給娶了個陰媳婦,叫九公主,男主名叫夏一天,有沒有大神知道

書旗小說里,免費的,還在連載,,叫養鬼為禍

❿ 主角在墳地里出生的鬼故事

想開新書了?好吧!要不叫墓地魔神吧!

熱點內容
小說今夜或不在免費 發布:2025-01-21 00:39:39 瀏覽:482
超甜校園百合小說排行榜 發布:2025-01-21 00:26:47 瀏覽:919
學霸類gl小說推薦 發布:2025-01-21 00:26:42 瀏覽:333
後現代小說家有哪些 發布:2025-01-21 00:00:50 瀏覽:435
甜寵懸疑小說現代 發布:2025-01-20 23:56:59 瀏覽:494
修羅殿完結小說 發布:2025-01-20 23:55:11 瀏覽:673
關於狙擊軍事科幻小說 發布:2025-01-20 23:38:33 瀏覽:509
武破乾坤小說免費閱讀 發布:2025-01-20 22:45:46 瀏覽:104
十大傷感小說排行 發布:2025-01-20 22:43:58 瀏覽:197
不腦殘的古代言情小說 發布:2025-01-20 22:32:42 瀏覽:720