金瓶梅小說現代翻譯
Ⅰ 外國人眼裡的經典中國小說有哪些
《西遊記》最早英譯本書名《聖僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德(李提摩太(TimothyRichard,蒂莫西理查德)曾任山西省立大學校長(190l—1911),著有《泰西新史》、《中國音樂》、《中國神靈》等。此譯共100回,由上海基督教文學會出版,前7回為全譯文,第8至100回為選譯。李提摩太誤把明朝吳承恩著的小說《西遊記》當作元初邱處機口授,弟子李之常筆記的《西遊記》),書的內封題為「一部偉大的中國諷喻史詩」。阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統治,這一點在中國是一種公認的看法。 」
在英譯本之前,早在1831年就有《西遊記》的日文譯本《通俗西遊記》,其後英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《聖僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。美國全國廣播公司電視台還曾播放過根據《西遊記》改編的4集電視劇。在劇中,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親吻的鏡頭。不少中國人看過後,評語都是「可笑」和「荒唐」。今年6月又有消息說,美國著名導演斯皮爾伯格已開始著手進行《西遊記》的改編工作,又一部美國版電影《西遊記》即將面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對此卻深表憂慮:「我擔心他把『孫悟空』拍成『金剛』! 」
P.S,改編自《西遊記》的同名日劇於2007年1月9日晚正式上映。在木村拓哉的助陣之下,該劇首播贏得了29.2%的超高收視率,成為富士電視史上首播收視率第四高連續劇。
Ⅱ 四大名著的英文翻譯是什麼
《紅樓夢》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《水滸傳》Heroes of the Marshes;Water Margins
《西遊記》Pilgrimage to the West;Journey to the West
分享免費試聽課:【免費領取,外教一對一精品課程】點擊即可領取外教一對一免費試聽課大禮包!
阿卡索是歐美外教一對一授課的,而且都是歐美師資,歐美師資的發音是很標準的,外教都持有tesol(國際英語教師資格證書),阿卡索課程收費課均不到20,性價比超高。
希望可以幫到你啦!
想要找到合適英語培訓機構,網路搜下「阿卡索vivi老師」即可。
網路搜下「阿卡索官網論壇」免費獲取全網最齊全英語資源。