當前位置:首頁 » 古代小說 » 武俠小說百度翻譯

武俠小說百度翻譯

發布時間: 2025-04-11 23:17:45

『壹』 請問"江湖"(即武俠小說所說的江湖)英文怎麼說

江湖:"bohemian" / "the underworld"

The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.

The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.

In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.

Wulin

Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".

江湖
出自維基網路,自由嘅網路全書
跳去: 定向, 搵嘢

江湖系一種中國民間社會,多數講系遠離官方嘅民間組織同勢力,有自己一套規舉,有時甚至莫視法律。江湖有說起源自周圍去賣藝、賣武技人,成日經水路來往各個江湖。因為到處維生,唔容易畀官府管,後尾產生武俠、武林、黑社會嘅意思。古代中國雖然系中央集權制,但系地方治安好多時都系靠民間組織自保,所以有江湖發展嘅空間。

廣義嘅解釋

江湖有好多意思。因為有武俠小說嘅流行,唔少人會覺得,以前嘅江湖一定系關於武林,有好多武林高手不斷以命相搏想成為天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑幫有關,幫會之間互相鬥爭廝殺要成為最高霸主,總之就系充滿血腥嘅地方;但原來江湖唔一定系以上哩兩種,唔一定有血腥,可以咁講:喺同一個領域裡面活動嘅人,不論國界,不分膚色,總之佢哋之間系存在競爭,唔理系生存抑或名利之爭,良性定系惡性之爭,都可以稱嗰個領域為一個江湖。

概念

江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合稱,裡面匯合咗來自唔同地方嘅水,當水入咗江、湖之後,不論流向、遭遇都冇人會知道;有可能被人挑咗去種田,有可能俾動物飲用,俾植物吸取咗,又可能會被蒸發變成水蒸氣消失喺江、湖中……。

將哩個概念引申出嚟,將江湖比喻為一個群體小社會,而擁有相同或類似目標嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不斷喺個小社會裡面打滾,為喺哩個空間生存而迎接一切嘅挑戰,冇人會知道當自己入咗江湖之後會遇到咩遭遇,亦唔知有咩後果,會闖出名堂?定系寂寂無聞而無聲引退……?

所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子詞語同江湖有關,好似:

* 「名震江湖」:即系喺一個領域裡面打出名堂,個大名全天下人都聽過;
* 「江湖路險」:即系話個領域危機四伏,要力爭上游系會遇到好多危險;
* 「血染江湖」:顧名思義即系喺個領域裡面中咗招;
* 「江湖不歸路」、「人在江湖,身不由己」:有好多領域唔系話可以話唔玩就唔玩,入咗去就冇得返轉頭;又或者有時有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身邊嘅嘢令到自己唔可以話想點就點,冇選擇餘地。

……等等。

『貳』 淺談歐洲騎士文學和中國武俠小說的異同

淺談歐洲騎士文學和中國武俠小說的異同
我曾經在翻譯「武俠小說」這個非常富有中國特色的詞語到英文時遇到了一個頗為棘手的問題,那就是在西方文化中很難找到一個相對應的詞語,可以表達出「武俠」二字的含義。有些人說,應該把「武俠小說」翻譯成「Chinese KongFu Novel」,我不敢苟同,因為如果把這段英文翻譯回來,意思將是「中國功夫小說」。作為一個武俠文學愛好者,我一直十分反對把武俠和功夫劃等號。這也是我長時間以來堅持認為港台也好,大陸的也好,很多影視作品不能冠以「武俠」之名,頂多也就是個「功夫」之名的原因。讀過武俠小說的人知道,武俠不當只一個武(誠然武也相當重要),還得有俠(其實還不止俠),如何把武之外的東西翻譯過去呢?迷惑中的我發現了另一種翻譯——「Chinese Chivalrous Novel」,也就是「中國騎士小說」。這種巧妙的翻譯不禁讓我拍案叫絕,誠然,騎士文學和武俠小說還是有許多地方差異很大,但確實在某些方面和武俠小說有異曲同工之妙,這樣的翻譯至少把詞整個的意境譯了過去。而究竟哪些地方相通,哪些地方又不同呢?今天我就想就這個問題談一談自己的觀點。
http://wenku..com/link?url=7jMhMGn7YBRxOERAJ0Dctusy0GsBE_eTKvmskzc1_Cg_

『叄』 武俠小說的英文怎麼說

武俠小說

gongfu story;Kung fu novels;martial arts fiction;wu shu novels更多釋義>>

[網路短語]

武俠小說 Wuxia;tales of roving knights;kung fu novel
新武俠小說 new novel about swordsmen;New Martial Arts Fiction;new knight novels
武俠小說翻譯 martial arts fiction translation

『肆』 「武俠小說」如何翻譯

1.swordsman/knight-errant fiction
2.Chinese martial arts novel
3.Kungfu novel (Kungfu is one of the martial arts)
動作片功夫電影大牌
Chan, Jackie
Lee, Ang
Tarantino, Quentin Jerome
Woo, John
Woo-Ping, Yuen

看看這里http://www..com/?ie=gb2312&bs=&sr=&z=&ct=1048576&cl=3&f=8&word=武俠小說

『伍』 使用英語翻譯一下中國武俠小說中的「江湖」二字!(高人請進,菜鳥勿擾)

travel the land 行走江湖,這是<功夫熊貓>的台詞,供參考.

『陸』 小說分為哪幾類

言情小說 Chicklit
武俠小說 Martial arts novels
歷史小說 Historical Novels
紀實小說 Documentary Novel
穿越小說 Through the novel
玄幻小說 Fantasy novels
同人小說 Fan Fiction
都市小說 Urban novels
軍事小說 Military fiction
還有個不知道算不算
女頻小說 Frequency of female fiction

『柒』 「小說」翻譯成英文有幾種詞彙

小說:
novel

fiction

story
書籍:
books

literature

希望可以幫到你

熱點內容
輕松言情小說排行 發布:2025-04-14 17:32:16 瀏覽:459
許子灝秦涵涵主角名字小說 發布:2025-04-14 17:01:01 瀏覽:460
穿越古代當皇帝下載小說 發布:2025-04-14 16:47:00 瀏覽:853
校園悲文小說 發布:2025-04-14 16:29:42 瀏覽:811
超高人氣現代言情小說 發布:2025-04-14 16:15:12 瀏覽:982
女奴身份的言情小說 發布:2025-04-14 15:48:44 瀏覽:290
有關歡喜冤家的言情小說 發布:2025-04-14 15:10:04 瀏覽:950
陌聽雪樓小說全文免費閱讀 發布:2025-04-13 22:16:45 瀏覽:474
都市類養成類小說 發布:2025-04-13 22:08:17 瀏覽:784
皇帝攻皇叔受玄幻古代小說有哪些 發布:2025-04-13 21:30:09 瀏覽:160