武俠小說招數翻譯
Ⅰ 「武俠」英語怎麼翻譯
武俠 [wǔ xiá]
基本翻譯
emprize
emprise
網路釋義
武俠:Wuxia|Wu Xia Pian
武俠:Swordsman|empriseemprize|bukiap
武俠片:sowordsmen film|swordsmen movie
本人原創了一個翻譯 : wit (簡寫) Wushu Imagination Tale
Ⅱ 金庸筆下那些五花八門的武功用英語咋說
八卦當然不是上了很多熱搜的「八卦新聞」,而是一個典型的道家形象,沒錯,八卦陣的八卦就是它!小編認為,這個武功招式里最值得說的是「游」字。道教講求自由瀟灑,逍遙隨性,頗有「不羈放縱愛自由」之感。簡單的「游」字便精準地傳達了這種道家風范。
閔福德教授使用了「Eight Trigrams」來翻譯「八卦」。其中,「trigram」為中國占卜時使用的卦,較切合漢語意思。而「龍」在西方代表著陰冷和邪惡,閔福德教授巧妙地避開了這一東西方的不同之處,轉而採用「roving tiger(游虎)」來達到和「游龍」相似的效果。不過,「rove「雖然表示「漫遊」,但效果和「游於天際」的龍的逍遙靈動還是有一道鴻溝的啊。
除了以上兩種武功,被英譯的道家武功還有:
夢里明明(Brightness in the Dream)
覺後空空(Void after Enlightenment)
橫掃千軍(The Two Way Sweep)
空谷足音(Footstep in the Empty Valley)
卧雲翻(the Hidden Cloud Tumble)
這些武功的英譯中,有不少文化信息雖然沒有完好地「漂洋過海」。但是,在中英文化差異如此之大的前提下,譯者仍然能夠切中要害,傳達武功要義,真的已經十分難得,這也足以體現譯者雄厚的中英文功底。在感嘆中華文化博大精深的同時,小編一邊感嘆自愧不如,一邊期待這些武功何時能被翻譯得更好。不知大家對以上的英譯又有何想法呢?
本文圖片來自互聯網
Ⅲ 武俠術語怎麼樣翻譯成英文
中醫術語有專門的詞彙,比如經絡是meridian。建議你網上搜個「醫葯大辭典」到電腦上翻譯。我是學葯學英語的,翻譯都用這個的。
至於武俠小說某些術語就沒有統一標準的翻譯了,見仁見智吧,但是金庸那些小說肯定有翻譯過的,不知道人家怎麼翻譯的。你要翻譯武俠小說還是簡單的向外國人介紹下啊?
我覺得還是音譯加意譯比較好,實在不行就音譯加註釋。比如中國中醫裡面的「陰陽」到英語裡面就是「Yin and Yang」。
P.S.在線翻譯的完全不能看啊!!!
Ⅳ 「武俠小說」如何翻譯
1.swordsman/knight-errant fiction
2.Chinese martial arts novel
3.Kungfu novel (Kungfu is one of the martial arts)
動作片功夫電影大牌
Chan, Jackie
Lee, Ang
Tarantino, Quentin Jerome
Woo, John
Woo-Ping, Yuen
看看這里http://www..com/?ie=gb2312&bs=&sr=&z=&ct=1048576&cl=3&f=8&word=武俠小說
Ⅳ 武俠小說的英文怎麼說
武俠小說
gongfu story;Kung fu novels;martial arts fiction;wu shu novels更多釋義>>
[網路短語]
武俠小說 Wuxia;tales of roving knights;kung fu novel
新武俠小說 new novel about swordsmen;New Martial Arts Fiction;new knight novels
武俠小說翻譯 martial arts fiction translation
Ⅵ 橫劍攻於技,以求其利,是為捭;縱劍攻於勢,以求其實,是為闔.捭闔者,天地之道.到底是什麼意思啊
意思是:橫劍以技進攻,以求得利,這叫開。縱劍以勢進攻,以求得實,這叫合,開合,天地大道。
出自:鬼穀子[戰國]《鬼穀子全集》。
原文:「微排其言而捭反之,以求其實,實得其指。闔而捭之,以求其利。」
釋義:橫劍劍法專攻技巧和招式,以求得劍法的攻擊和鋒利,這叫捭。縱劍劍法專攻氣勢和局勢,追求致命一擊的機會,這叫闔,能夠達到達到捭闔境界和水平的人,才是掌握天地大道的人。
(6)武俠小說招數翻譯擴展閱讀:
影響
《鬼穀子》一書,歷來被人們稱為「軍書之寶」,它在中國傳統文化中獨具特色,是亂世之慧說,亂世之哲學。它的哲學是實用主義的,講求名利與進取,是一種講求行動的實踐哲學,其方法論是順應時勢,知權善變。
因為千百年來中國一直以儒家思想為正統,所以鬼穀子的學說沒有得到後人應有的重視,因此,歷代學者對《鬼穀子》一書推崇者甚少,譏詆者極多。
其實,《鬼穀子》一書並非等閑之書,它一直為中國古代軍事家、政治家和外交家所研究,現又成為當代商家的必備之書。它所揭示的智謀權術的各類表現形式,被廣泛運用於內政,外交、戰爭、經貿及公關等領域,其思想深深影響今人,享譽海內外。
《鬼穀子》、《關令尹喜內傳》、《本經陰符七術》最早見於《隋書·經籍志》,在其後的史書及其他文獻典籍也多有記載。《鬼穀子》作為縱橫家游說經驗的總結,它融會了鬼穀子畢生學術研究的精華,其價值是不言自明的。
《鬼穀子》共二十一篇,其中的轉丸,卻已失傳。該書作為縱橫家的代表著作,為後世了解縱橫家的思想提供了不少的參考。