閱讀武俠小說成為社會潮流英文翻譯
『壹』 武俠小說的英文怎麼說
武俠小說
gongfu story;Kung fu novels;martial arts fiction;wu shu novels更多釋義>>
[網路短語]
武俠小說 Wuxia;tales of roving knights;kung fu novel
新武俠小說 new novel about swordsmen;New Martial Arts Fiction;new knight novels
武俠小說翻譯 martial arts fiction translation
『貳』 武俠用英語怎麼說
問題一:武俠片用英語怎麼說 knight errant slice 指書籍類武俠片 sword *** en movie 指電影類武俠片
問題二:「武俠小說」用英語怎麼說 「武俠小說」
Wuxia novels
問題三:武俠小說怎麼用英文說 10分 martial arts novel 這個應該是最標準的 因為你輸入這個到翻譯機里去,翻譯出來的就是「武俠小說」 呵呵,希望對你有幫助,最佳答案給我呀:)
問題四:射鵰英雄傳天龍八部,這些武俠劇用英語怎麼說 天龍八部在創作的時候,金庸的思想已經靠近佛學,天龍八部本身就是出自佛經的一個詞,因此,天龍八部最重要的自然不是愛情,即使是描寫段譽以愛情為主的這條線路,也是以無愛的心態來寫,認為男女情愛多為孽緣,如果樓主想看纏綿悱惻又忠誠如一的愛情故事,不天龍八部。倚天屠龍記雖然是寫張無忌,但作者初衷是想描寫張翠山、張三豐和張無忌三個男人之間的感情,當然其中愛情描寫相對較納純為細膩,但由於主人公本身性格軟弱,各悔返位女主角性格較強,作者想顯示出女子的丈夫氣、女子的心機與厲害之處,所以這部小說愛情較亂,男主角感情不堅定。如果喜歡神鵰俠侶,建議去看射鵰英雄傳,因為射鵰三部曲中,射鵰與神鵰聯系較多,男女主角的愛情相當洞前咐堅定而美好,已經成為了一種經典模式。
問題五:「江湖」這個詞用英語怎麼說啊? all corners of the country
江湖:bohemian / the underworld
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-munity, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as rivers and lakes. Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms bohemian and the underworld. In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sens of rivers and lakes to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, th......>>
問題六:傳統武俠小說的英語怎麼翻譯 可能是 chivalrous kongfunovel
chivalrous是「俠的意思」而我個人認為武俠的重點在「俠」
『叄』 請問"江湖"(即武俠小說所說的江湖)英文怎麼說
江湖:"bohemian" / "the underworld"
The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.
The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning.
In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong.
Wulin
Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters".
江湖
出自維基網路,自由嘅網路全書
跳去: 定向, 搵嘢
江湖系一種中國民間社會,多數講系遠離官方嘅民間組織同勢力,有自己一套規舉,有時甚至莫視法律。江湖有說起源自周圍去賣藝、賣武技人,成日經水路來往各個江湖。因為到處維生,唔容易畀官府管,後尾產生武俠、武林、黑社會嘅意思。古代中國雖然系中央集權制,但系地方治安好多時都系靠民間組織自保,所以有江湖發展嘅空間。
廣義嘅解釋
江湖有好多意思。因為有武俠小說嘅流行,唔少人會覺得,以前嘅江湖一定系關於武林,有好多武林高手不斷以命相搏想成為天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑幫有關,幫會之間互相鬥爭廝殺要成為最高霸主,總之就系充滿血腥嘅地方;但原來江湖唔一定系以上哩兩種,唔一定有血腥,可以咁講:喺同一個領域裡面活動嘅人,不論國界,不分膚色,總之佢哋之間系存在競爭,唔理系生存抑或名利之爭,良性定系惡性之爭,都可以稱嗰個領域為一個江湖。
概念
江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合稱,裡面匯合咗來自唔同地方嘅水,當水入咗江、湖之後,不論流向、遭遇都冇人會知道;有可能被人挑咗去種田,有可能俾動物飲用,俾植物吸取咗,又可能會被蒸發變成水蒸氣消失喺江、湖中……。
將哩個概念引申出嚟,將江湖比喻為一個群體小社會,而擁有相同或類似目標嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不斷喺個小社會裡面打滾,為喺哩個空間生存而迎接一切嘅挑戰,冇人會知道當自己入咗江湖之後會遇到咩遭遇,亦唔知有咩後果,會闖出名堂?定系寂寂無聞而無聲引退……?
所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子詞語同江湖有關,好似:
* 「名震江湖」:即系喺一個領域裡面打出名堂,個大名全天下人都聽過;
* 「江湖路險」:即系話個領域危機四伏,要力爭上游系會遇到好多危險;
* 「血染江湖」:顧名思義即系喺個領域裡面中咗招;
* 「江湖不歸路」、「人在江湖,身不由己」:有好多領域唔系話可以話唔玩就唔玩,入咗去就冇得返轉頭;又或者有時有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身邊嘅嘢令到自己唔可以話想點就點,冇選擇餘地。
……等等。
『肆』 「武俠小說」如何翻譯
1.swordsman/knight-errant fiction
2.Chinese martial arts novel
3.Kungfu novel (Kungfu is one of the martial arts)
動作片功夫電影大牌
Chan, Jackie
Lee, Ang
Tarantino, Quentin Jerome
Woo, John
Woo-Ping, Yuen
看看這里http://www..com/?ie=gb2312&bs=&sr=&z=&ct=1048576&cl=3&f=8&word=武俠小說
『伍』 「武俠」英語怎麼翻譯
武俠 [wǔ xiá]
基本翻譯
emprize
emprise
網路釋義
武俠:Wuxia|Wu Xia Pian
武俠:Swordsman|empriseemprize|bukiap
武俠片:sowordsmen film|swordsmen movie
本人原創了一個翻譯 : wit (簡寫) Wushu Imagination Tale